Pages

Total Pageviews

20110509

Bouddhisme


=================================================
Publié par rds à 10:28 PM
avril 26, 2006
Histoire de Qwang Yin (ou Guan Yin)

L'étudiant Thiện Sĩ s'endort un soir sur ses livres, à côté de sa femme Thị Kính. Celle-ci découvre alors un horrible poil sur le menton de son mari et décide de se débarrasser de ce mauvais présage. Prenant garde à ne pas réveiller son mari, elle s'apprête à couper le poil avec ... un couteau lorque celui-ci s'éveille en sursaut et saisit sa main en hurlant. Accusée de tentative de meurtre, la jeune femme est bannie et renvoyée.


thi kinh_138939832_ede28ecdfb.jpg
- photo yvq

Très affectée par ces accusations mensongères et afin d'éviter que ses parents ne pâtissent d'un si honteux scandale, Thị Kính choisit de se déguiser en homme et se fait moine à la pagode sous le nom de Petit Moine. Une jeune fille, Thị Màu, tombe amoureuse de "Petit Moine". Mais, frustrée et désespérée que "celui-ci" refuse ses avances, elle s'offre à un domestique de sa famille et tombe enceinte. Thị Màu reste fidèle à son amour pour Petit Moine et affirme qu'il est le père de son enfant, pensant qu'on lui permettra de s'unir à lui.

Petit Moine est torturé afin qu'il avoue son crime. Après la naissance, Thị Màu abandonne le bébé à la porte de la pagode. Par charité, Petit Moine décide de le recueillir. Pour la survie de l'enfant, il erre, mendie et succombe à l'épuisement au bout de quelques années, en laissant un message écrit.



WuBin_GuanYin_ca1591_1626.jpg

Un moine retrouve cette lettre. Profondément touché par ce destin tragique provoqué par une suite de fauses allégations, le village lui organise des funérailles.
View image

Elevée au rang de Bodhistatva Kwang Yin, Thị Kính reçoit enfin l'admiration et le respect de toutes les générations.

-- Résumé d'après le dépliant :
Moments Musicaux "Mémoire d'enfance"- Tôn Thât Tiêt - Théâtre du Châtelet, Mairie de Paris, Avril 2006. Cette histoire est interprétée par des artistes du Théâtre musical populaire Chèo.

-- Illustration : représentation chinoise de Quan Yin, par WUBIN.

KanoHogai_Kannon_1828_1888.jpg
1828-1888 KanoHogai . L'estampe japonaise ci-dessus représente GuanYin-Kannon-Quan Âm sous des traits masculins.
==================================================================================
Publié par rds à 09:51 PM
août 30, 2005
Lễ Vu Lan. La fête des mères vietnamienne

rose_f,_37774053_9875f6d299_s.jpg Poème de Quỳnh Châu Anna, écrit à 14 ans, en français, traduit en vietnamien par m. Nguyễn Vỹ Hùng.

Lien sur: http://www.saigonline.com/truc_huy/maman.htm

C'était le 16 Août  dernier, cela correspond au 15è (?) jour du 7è mois lunaire .


Photo stigs on flickr
=====================================================================
Publié par rds à 05:46 PM
juillet 04, 2005
Déclamation de poèmes . Ngâm tho*

01072005 019.jpg 01072005 070.jpg 01072005,thichthanhtu, 087.jpg
Ces poèmes sont composés par le vénérable Thích Thanh Từ (Thiền viện Thường Chiếu, Vietnam)
View image (accompagnement au monocorde)

View image: poème 1
View image: poème 1 (suite)
View image: poème 2 (à suivre)

La Vie à mes Yeux.
Notre Corps, les 4 éléments : Terre, Eau, Feu, Air -  de la Fumée
Le Monde Actuel - des Nuages
La Réussite - un bloc d'Eau Glacée
L'Echec - une Ecume qui s'efface
L'Humiliation ou la Gloire - des Bulles d'Eau
Amour ou  Haine -  Goutte de Rosée Matinale...
========================================================================
Publié par rds à 11:23 AM
juin 26, 2005
Articles en français sur le Bouddhisme

14052005 025.jpg

Toạ thiền và thiền hành, dùng cơm chay và  nghe thuyết trình về Phật Giáo dưới thời các vua Lý, Trần.

Thơ mời của "người cư sĩ ".

http://cusi.free.fr/fra/frax.htm en français

Mesdames, Messieurs, Cher(e)s Ami(e)s,

Le Centre de Méditation Thuong Lac et le Groupe des Bouddhistes Laïcs (Nguoi Cu Si) ont le plaisir de vous inviter à une Conférence exceptionnelle donnée

le dimanche 03 Juillet 2005 à 14 H

au Centre de Méditation Thuong Lac (Vitry sur Seine)

par le professeur Philippe LANGLET sur le Bouddhisme au début du Dai Viêt. (Entrée libre)___________________________________________________________________

M. Philippe LANGLET fut Professeur détaché à l’Université de Saigon de 1962 à 1975, Secrétaire général de la Société des Etudes Indochinoises de 1969 à 1975 , Professeur émérite à l'Université de PARIS 7 (Langues et Civilisations de l'Asie Orientale). Il traitera d’un sujet qu’il connaît parfaitement et qui lui tient particulièrement à coeur : le Bouddhisme au début du Dai Viêt, période florissante du Bouddhisme au Viêt Nam.

____________________________________________________________________

9 H 30 - 11 H 30 : Méditation assise et marche méditative

12 H : Repas végétarien (participation aux frais 10 euros)

_______________

63 Avenue Rouget de Lisle

94 400 VITRY SUR SEINE

Tél: 01 47 18 68 20

Bus 183 direct de la Porte de Choisy, arrêt les Platrières.

______

Contacts:TamDang  tamdang720@yahoo.fr
Vénérable HUÊ NHÂN, responsable du Centre .
==================================================================
Publié par rds à 07:35 PM
avril 17, 2005
Saint François d'Assise

Saint François.jpg
Praise to Bodily Death

Loué sois-tu, mon Seigneur, pour notre soeur la Mort Corporelle,
à qui  nul homme vivant ne peut échapper;
malheureux ceux-là seuls qui meurent en péché mortel;
mais bienheureux ceux qui ont accompli tes très saintes volontés,
car la seconde mort ne pourrait les nuire.

(Pour ceux qui ont fait de bonnes actions, la mort corporelle est moins importante que celle de l'âme . La pensée de Saint François rejoint celle des bouddhistes)

Sống và Chết theo quan niệm đạo Phật.
La Vie et La Mort selon la conception bouddhiste.

* Theo Đạo Chúa ( Saint François : The Canticle of the creatures, Cantique des créatures):Cái chết của thể xác không quan trọng bằng cái chết tinh thần
*

Poème Kiều: méditation devant la tombe de Đạm Tiên (vers 110-120)

Kiều dit:"Chez les êtres d'élite, ce qui périt, c'est la forme corporelle; l'esprit demeure. Qui sait si ma ferveur n'a pas trouvé en elle un écho? Attendons un moment; son âme va sûrement se manifester à nous"...

kieu_dam tien.jpg Kiều rằng :" Những đấng tài hoa,
Thác là thể phách, còn là tinh anh"...

Seul le Corps meurt, l'Âme subsiste
''Nur der Körper stirbt, die Seele aber vergeht nich ''

# Theo Đạo Phật (View image Kinh Vị Tằng Hữu, hiện đã thất lạc bên Tây Tạng: Thuyết Nhân Duyên : những nhân duyên khó gặp)

Người thiện vui chết (không sợ chết)
như tù ra ngục ( vì đã làm điều thiện, nên thoát khỏi vòng luân hồi)
kẻ ác sợ chết
như tù vào ngục.

L'homme qui a fait de bonnes actions ne craint pas la mort, c' est pour lui une délivrance des souffrances de ce monde.(Loi des causalités).

* Bài giảng của thày Thích Như Điển, Chuà Viên Giác, Hannovre, Đức Quốc.

G. N. sưu tầm.

-peinture sur soie de Tú duyên, Truyện Kiều và tuổi trẻ, Làng Văn

Publié par rds à 06:01 PM
Saint François d'Assise

Saint François.jpg
Praise to Bodily Death

Loué sois-tu, mon Seigneur, pour notre soeur la Mort Corporelle,
à qui  nul homme vivant ne peut échapper;
malheureux ceux-là seuls qui meurent en péché mortel;
mais bienheureux ceux qui ont accompli tes très saintes volontés,
car la seconde mort ne pourrait les nuire.

(Pour ceux qui ont fait de bonnes actions, la mort corporelle est moins importante que celle de l'âme . La pensée de Saint François rejoint celle des bouddhistes)

Sống và Chết theo quan niệm đạo Phật.
La Vie et La Mort selon la conception bouddhiste.

* Theo Đạo Chúa ( Saint François : The Canticle of the creatures, Cantique des créatures):Cái chết của thể xác không quan trọng bằng cái chết tinh thần
*

Poème Kiều: méditation devant la tombe de Đạm Tiên (vers 110-120)

Kiều dit:"Chez les êtres d'élite, ce qui périt, c'est la forme corporelle; l'esprit demeure. Qui sait si ma ferveur n'a pas trouvé en elle un écho? Attendons un moment; son âme va sûrement se manifester à nous"...

kieu_dam tien.jpg Kiều rằng :" Những đấng tài hoa,
Thác là thể phách, còn là tinh anh"...

Seul le Corps meurt, l'Âme subsiste
''Nur der Körper stirbt, die Seele aber vergeht nich ''

# Theo Đạo Phật (View image Kinh Vị Tằng Hữu, hiện đã thất lạc bên Tây Tạng: Thuyết Nhân Duyên : những nhân duyên khó gặp)

Người thiện vui chết (không sợ chết)
như tù ra ngục ( vì đã làm điều thiện, nên thoát khỏi vòng luân hồi)
kẻ ác sợ chết
như tù vào ngục.

L'homme qui a fait de bonnes actions ne craint pas la mort, c' est pour lui une délivrance des souffrances de ce monde.(Loi des causalités).

* Bài giảng của thày Thích Như Điển, Chuà Viên Giác, Hannovre, Đức Quốc.

Giac  Nguyên sưu tầm.

-peinture sur soie de Tú duyên, Truyện Kiều và tuổi trẻ, Làng Văn

Publié par rds à 06:01 PM

20110507

ANH ƠI,..ra ma xem cai tay này

comptine pour enfants

20090628

Vie de Bouddha (se lit de bas en haut)

7 - Cuộc thi kiếm.

Cuộc thi thứ nhì là cuộc thi kiếm. Phải chém cây nào to nhất. Tất-Đạt-Đa muốn chặt một cây có hai thân sinh đôi. Cây kiếm của hoàng tử chặt nhanh đến nỗi thân cây hình như không nhúc nhích. Da-du-Đà-la than rằng : ''Ồ ! Ông Hoàng tử của tôi thua rồi. Ông ấy không chặt nổi thân cây thứ nhất nữa!'' Lúc đó một ngọn gió thổi qua. Cả hai thân cây đụng nhau và rớt xuống . Ông Hoàng tử lại thắng một cuôc thi nữa rồi. _______________________

7 - L'épreuve de l'épée.

La deuxième épreuve fut celle de l'épée. Il fallait couper le plus gros arbre. Siddharta décida de couper un arbre à deux troncs jumeaux. Son épée allait si vite que l'arbre ne bougea point. Yashodara se lamenta: ''Le Prince a perdu'' Il n'a même pas pu couper le premier tronc!'' Mais à ce moment, une brise se leva. L'arbre trembla et tomba. Le prince a encore gagné une épreuve. _________

8 - Cuộc thi cưỡi ngựa.

Cuộc thi chót là cưỡi ngựa. Phải cưỡi một con ngựa rừng chưa từng có ai cưỡi. Các người muốn cưới Da-du-Đà-la đều yêu cầu buộc con ngựa lại, nhưng tất cả đều bị hất té xuống đất. Đến lượt Hoàng tử Tất-Đạt-Đa, thì Hoàng tử không muốn người ta buộc con ngựa. Hoàng-tử xoa cái bờm của nó, và nói chuyện với nó một cách hiền lành. Sau đó Hoàng tử cưỡi con ngựa một cách dễ dàng. Hoàng tử đã thắng cả ba cuộc thi và cưới được công chúa Da-du-Đà-la.

8 - L'épreuve de l'équitation.

La dernière épreuve fut celle de l'équitation. Il fallait monter un cheval jamais monté. Tous les autres prétendants devaient faire attacher le cheval. Ils furent jetés par terre par le cheval. Vint le tour du Prince qui ne voulut pas qu'on attachât le cheval. Il lui caressa la crinière et lui parla à voix douce. Il réussit à le monter sans difficulté. Il obtint la main de Yashodara. _________________________________________

9 - Những lâu đài vui tươi.

Đức vua không muốn con mình rời bỏ việc đời mà đi tu. Vì vậy vua cho xây ba lâu đài, lâu đài thứ nhất cho mùa hè, lúc nào cũng mát mẻ;
lâu đài thứ nhì cho mùa đông, lúc nào cũng ấm áp; và lâu đài thứ ba cho mùa mưa. Trong mấy lâu đài đó, lúc nào cũng có mấy cô nhảy múa, mấy cô ca hát, với mấy người đánh đàn và có nhiều cô hầu hạ lắm. Nhà vua không muốn cho Tất-Đạt-Đa thấy những chuyện buồn khổ của cuộc đời như già, bịnh và chết.

9- Les palais du plaisir

Le roi voulait être assuré que son fils ne quittât pas la vie du monde. Aussi il fit bâtir trois palais, le premier pour l'été où l'on serait toujours au frais; le second pour l'hiver où l'on serait toujours au chaud; enfin le troisième pour la saison des pluies. Dans ces palais, il y avait des danseuses, des chanteuses et des musiciens. Il y avait plein de servantes. Le roi ne voulait pas que Siddharta vît les tristes choses de la vie.
_________________________________________



10 - Hoàng tử đi dạo ngoài thành.

Một đêm nọ, có một cô ca sĩ hát. Trong bài hát , cô kể rằng ngoài thành có nhiều chuyện lạ và đẹp, làm cho Hoàng tử muốn đi dạo ra ngoài thành để xem.
Lần đầu, Tất-Đạt-Đa thấy mt ông già tóc bạc lưng khom bước đi khó nhọc. Xa-nặc (Channa), người đánh ngưa, giảng cho Hoàng tử về sự già.
Lần thứ nhì, Tất-Đạt-Đa thấy một người bịnh : Xa-nặc giải-thích về sự ốm đau.
Lần thứ ba , Hoàng tử thấy một người chết mà người ta đang khiêng đi đốt, Xa-nặc giäi thích về sự chết. Tất-Đạt-Đa liền giật mình.
Làn thứ tư , Tất-Đạt-Đa thấy một vị tu sĩ quần áo cũ phai màu, nhưng nét mặt hieên lành vui vẻ; Xa-nặc giảng cho Tất-Đạt-Đa rằng ông ấy đã rời bỏ gia đình đề tìm kiếm con đường dẫn đến sự dứt đau khổ. Hoàng tử cảm nghĩ là mình đã tìm được một lý do để sống.

10 - Les sorties

Un soir une chanteuse chanta. Dans ce chant, elle racontait que hors du royaume, il y avait beaucoup de merveilles. Cela donna au prince l'envie de faire des sorties.
Lors de la première sortie, il vit un vieil homme qui avait le dos courbé, les cheveux blancs. Son cocher lui expliqua la ''vieillesse'.
Lors de la deuxième sortie, Siddharta vit un homme malade. Son cocher lui expliqua la ''maladie''.
Lors de la troisième sortie, le Prince vit un mort qu'on emmenait brûler. Son cocher lui expliqua la ''mort''. Ce fut le choc.
Lors de la quatrième sortie, Siddharta vit un moine aux vêtements usés mais au visage rayonnant. Cet homme lui expliqua qu'il avait quitté sa famille pour rechercher un moyen de mettre un terme aux souffrances. Le Prince pensa qu'il avait trouvé un sens à la vie.
_________________________________________



11 - Tất-Đạt-Đa rời bỏ lâu đài đi tu

muốn rời bỏ lâu đài ra đi để tìm cho được phương cách chấm dứt sự đau khổ. Một đêm nọ , lúc hết cả mọi người đang ngû, Hoàng tử đến nhìn vợ và đứa con mới đẻ (La-hầu-la ) (Rahula) một lần cuối cùng, rồi ông xoay mình đi luôn. Hoàng tử đánh thức người chăn ngựa Xa-nặc dậy, và bảo đi dắt con ngựa lại. Xa-nặc đem con ngựa đến. Từ đó bắt đầu cuộc tìm đạo của Tất-Đạt-Đa.

11 - Le grand départ

Siddharta décida de quitter le palais pour devenir un saint homme qui trouverait un moyen de mettre un terme aux souffrances de la vie. Un soir , alors que tout le monde dormait, le Prince jeta un dernier regard sur sa femme et son fils nouveau né (Rahula), et il s'enfuit. Il réveille son cocher Channa, lui demanda d'aller chercher son cheval. Channa obéit. C'est alors que commença le voyage.
_________________________________________



12 - Cuộc đi tìm đạo bắt đầu.

Tất-Đạt-Đa và Xa-nặc lên ngựa đi. Hai người băng qua rừng qua sông, Đến một khu rừng, và xuống ngựa. Tất-Đạt-Đa cắt tóc. Hoàng tử bảo Xa-nặc trở về thành với con ngựa. Ngày hôm sau, đổi quần áo đẹp của mình lấy quần áo của một người thợ săn đi qua đó. Từ đó Hoàng tử bắt đầu cuộc đời một tu sï không nhà, đi tìm kiếm một đường lối chấm dứt sự đau khổ của thế gian.

12 - Le début du voyage

Siddharta et Channa partirent à dos de cheval. Ils traversèrent des rivières et des champs. Ils finirent par arriver dans une forêt. Ils descendirent de cheval.
Siddharta se coupa les cheveux, et échangea ses beaux vêtements contre ceux d'un chasseur qui passait par là. Le Prince demanda à Channa de revenir au palais avec le cheval. Ce fut alors que le Prince commença une vie de moine sans domicile, pour chercher un moyen de mettre un terme à la Souffrance.
________________________________________
-

5 - Một cuộc thi tài.


ring,myraider,6970308_6915414813_s.jpg Ông vua không muốn con mình mềm yếu hiền lành như ông thánh A-tư-đà. Vua muốn Hoàng tử về sau sẽ thành một ông vua quyền thế. Vua cũng sợ là Hoàng tử bỏ cung điện đi tu. Vì vậy nhà vua muốn con mình cưới vợ. Vua cho tổ chức môt bữa tiệc mời nhiều cô con vua, con quan đến dự. Hoàng tử Tất-đạt-đa phải tặng mỗi cô một món quà. Cô nào cũng thẹn lắm, trừ cô chót tên là Da-du-đà-la (Yashodara). Cô hỏi : ''Quà của tôi đâu?''. Tất-đạt-đa nhìn trên bàn không còn món quà nào nữa. Hoàng tử tặng cô ta chiếc nhẫn của mình. Hoàng-tử muốn cưới cô ấy luôn. Nhưng nhiều người khác cũng thương cô ấy lắm. Vì vậy Tất-đạt-đa phải thi tài.

6 - Cuộc thi bắn cung tên

Lúc đó có ba cuộc thi tài. Cuộc thi đầu tiên là bắn cung. Tất-đạt-đa cầm chặt cây cung đã dành cho mình, lấy một mũi tên, đặt trên cung. Tất-đạt-đa kéo dây cung månh quá, làm cán cung gãy luôn. Người ta phải đem ra một cây cung khác của một người võ-sĩ vô địch thời xưa. Lúc đó Tất-đạt-đa bắn mũi tên mạnh quá đến nỗi nó vừa trúng đích ở chính giữa, vừa xuyên qua cái đích, và bay xa hơn đến nỗi không ai còn thấy được nữa.

5 - Le tournoi

Le roi ne voulait pas que son fils fût trop doux; il voulait que ce dernier devînt un roi fort, et non un saint homme comme Asita. Il redoutait que le prince ne quittât le palais. Alors il décida de marier Siddharta. Il organisa un banquet où furent réunies toutes les jeunes filles de la noblesse. Siddharta devait offrir à chacune un cadeau. Toutes les jeunes filles étaient très timides, sauf la dernière, Yasodhara. "Où donc est le cadeau qui m'est destiné?" demanda t-elle. Siddharta regarda la table : il ne restait plus de cadeau; alors il lui offrit sa bague; il voulut l'épouser. Mais il y avait d'autres prétendants; alors Siddharta dut participer à un tournoi.

6- L'épreuve de tir à l'arc

Au tournoi il y avait trois épreuves. La première fut celle de tir à l'arc. Siddharta prit l'arc qui lui était destiné; il prit la flèche , la posa. Il tira sur la corde si fort que l'arc se cassa. On dut lui apporter l'arc qui avait appartenu à un guerrier invincible. Là il lança sa flèche si fort qu'elle frappa la cible en plein coeur, mais continua sa course à perte de vue.




3 -Tu sĩ A-Tư-Đà (Asita) đến thăm Hoàng tử

Sau đó vài hôm, một ông tu sĩ rất là hiền lành, tên là A-tư-đà đến thăm Hoàng tử và bố mẹ Hoàng tử. Ông đó ôm đưá bé trong tay. Lúc đầu ông thích lắm. Nhưng sau một lúc, ông oà ra khóc. Vua và hoàng hậu sợ hãi hỏi xem con mình sau này có gặp điều sui sẻo không. A-tư-đà nói : '' Xin nhà vua chớ có lo. Tôi chỉ khóc cho tôi thôi. Tôi đã tìm kiếm trong hết cả cuộc đời của tôi là làm sao cho tất cả người trên thế giới này được an vui hạnh phúc. Tôi biết trước là Hoàng tử sẽ tìm ra được đìều đó. Nhưng khi Hoàng tử giảng dạy điều đó, thì tôi đã chết rồi, tôi sẽ không được nghe Hoàng tử dạy đạo.

3- La visite d'Asita

Quelques jours après, un saint homme du nom d'Asita vint rendre visite au prince et à ses parents. Il prit l'enfant dans ses bras. Au début , il était plein de joie. Tout à coup, il se mit à pleurer. ''Va t-il rencontrer un malheur?'' questionnèrent ses parents qui prirent peur.

''Non, ne vous inquiétez pas!’’ rassura Asita. ''Je pleure pour moi-même. J'ai cherché toute ma vie le moyen de rendre le monde heureux. Je sais que quand votre fils deviendra grand, il découvrira ce que j'ai cherché. Mais quand il l'enseignera, je serai déjà mort, et je ne pourrai pas l'écouter.’’


4 -Con thiên nga trúng tên

Bảy ngày sau khi sinh hoàng tử, thì hoàng hậu Ma-gia qua đời. Em gái bà là Ma-ha-ba-sà-ba-đề (Mahâpradjâpati) dưỡng nuôi Hoàng tử. Tất-Đạt-Đa lớn lên. Một hôm, Hoàng tử đang đi chơi trong vườn, thấy một con thiên nga bị thương, từ trên trời rơi xuống. Tất-Đạt-Đa ôm con chim vào lòng, rút mũi tên từ cánh chim ra, chữa bệnh cho con thiên nga. Hoàng-tử cởi áo mình ra, quấn chung quanh con thiên nga. Một lúc sau, người em họ là Đề-bà-Đạt-Đa (Devadatta) chạy đến, đòi trả con chim, vì chính hắn đã bắn chim. Tất-Đạt-Đa không chịu trả. Hai anh em đem câu chuyện đến mấy ông quan xét xử. Tất-Đạt-Đa thắng kiện. Hoàng tử giúp con thiên nga cho tới lúc nó lành mạnh, rồi thả cho nó bay đi.

4 - Le cygne

Sept jours après, la reine mourut. Sa soeur se chargea d'élever Siddharta. Le prince grandit.

Un jour, alors qu'il était dans son jardin, un cygne blessé tomba du ciel. Siddharta le prit dans ses bras, et retira la flèche qui était plantée dans l'aile de l'oiseau. Il soigna le cygne: il retira son vêtement pour l'enrouler autour de l'oiseau blessé.

Un instant après, son cousin Devadatta arriva. C'était lui qui avait tiré la flèche. Il réclama le cygne. Mais Siddharta refusa. Ils portèrent l'affaire devant la cour qui donna raison à Siddharta. Ce dernier garda l'oiseau jusqu'à ce qu'il fût guéri, et le laissa s'envoler.





Histoire de la vie de Bouddha (1 & 2)



Vie du Bouddha
Racontée et illustrée par H. L., vers 11 ans. Corrections: G.N. et feu Huỳnh Thanh Long .

____________________

1- Một giấc mơ lạ lùng.

Ngày xửa ngày xưa, ở một nước bên Ấn Độ, xảy ra một câu chuyện làm thay đổi cả thế giới. Trong một giấc ngủ, hoàng hậu Ma - gia, vợ của vua Tịnh - Phạn (Suddhodana) nằm mơ thấy một chuyện lạ lùng : hoàng hậu thấy một con voi trắng đẹp lắm, có sáu ngà, từ trên trời xuống, đẹp, thật đẹp. Con voi chui vào bụng hoàng hậu, từ đó hoàng hậu có bầu.

1 - Un rêve étrange.

Il y a très longtemps, dans un petit royaume en Inde, se produisit un événement qui devait changer le monde entier.

Dans son sommeil, la reine Maya, épouse du bon roi Suddhodana, fit un rêve merveilleux. Elle vit un magnifique éléphant blanc orné de six majestueuses défenses, venir du ciel à sa rencontre, dans les rayons d'une lumière éblouissante. L'éléphant s'approcha tellement d'elle qu'il finit par se fondre en elle.

DESSIN 1 >>

2 - Sinh ra Hoàng tử

Hồi xưa, mấy bà sắp đẻ phải trở về nhà bố mẹ để sinh đưá con đầu lòng. Hoàng hậu cũng vậy. Trên đường về nhà bố mẹ, hoàng hậu ngừng chân trong vườn hoa Lâm -tì -ni (Lumbini) để nghỉ một tí. Ở đây hoàng hậu cảm thấy là con mình sắp ra đời. Bà vịn một cành cây, rồi sanh ra một con trai, đặt tên là Tất - Đạt - Đa. (Siddharta). Tục truyền rằng đưá bé mới sinh bước đi bảy bước; mỗi bước có một đóa hoa sen nở ra.

DESSIN 2 >>

2- Le nouveau né

Peu de temps après la reine fut enceinte. En ce temps là , les femmes revenaient chez leurs parents pour y accoucher de leur premier enfant. Sur le chemin de la maison de son enfance, elle s'arrêta pour se reposer, dans les jardins de Lumbini. Elle constata que l'enfant allait naître. Alors un arbre inclina une de ses branches que la reine saisit. C'est alors qu'elle donna naissance à un garçon: Siddharta.

1851069_9c7aae7801_b.jpg

On rapportait que l'enfant fit sept pas et à chaque pas fleurissait une fleur de lotus.


(CDDPVietPhapTranhBdvifo BouddhaVie 01-28DeuxCol Vpst10)
Cuộc đời đức Phật bằng tranh. Lời thuật : Q.Đ. (9 tuổi) và : H.H. (14 tuổi) Minh họa :H.LL (11 tuổi) Ghi chú : Ba em : 1 ngành Thiếu và hai là Oanh Vũ, sinh trưởng tại hải ngoại, đã phải học tiếng Pháp nhiều hơn tiếng Việt. Nên trong lời thuật của Đ và H ít nhiều không thể tránh được sự lủng củng cú pháp Việt ngữ. Nhưng là một nỗ lực to lớn cûa các em khi muốn kể lại truyện Cuộc đời đức Phật bằng tranh cho các bạn trẻ của mình, và có nhiều lời kể rất dễ thương. Chuyện này các em được nghe ông nội (ngoại) của các em là cụ G.N. kể về nội dung và các em thuật lại.







Publié par rds à 06:08 PM

mai 22, 2005

La grenouille...Con nhái...





La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le Boeuf
Jean de La Fontaine (1621-1695), Fables (livre I,3)



Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936):

Enfant issu d'une famille nombreuse, a appris le français en travaillant comme "tireur d'éventail de plafond" à l'école des interprètes ; a traduit beaucoup d'ouvrages en vietnamien :

Les Misérables (Victor Hugo)
Le Bourgeois gentilhomme
l'Avare (Molière)
Les Trois Mousquetaires (Alexandre Dumas)
Les Contes de Perrault
Les Fables de La Fontaine
Télémaque (Fénelon)




Publié par rds à 12:23 AM

mai 17, 2005

Chanson avant le repas

"Đứng trước cơm canh giờ này
Cùng nhau chắp tay
Bát cơm tuy vơi mà đầy
Khổ cực đắng cay.
ĂN TRÁI NHỚ KẺ TRỒNG CÂY
UỐNG NƯỚC XIN NHỚ LẤY NGUỒN
Bát cơm tuy vơi mà đầy
Khổ cực đắng cay ."


Ensemble devant ce modeste repas, recueillons-nous
Combien y a t il eu de peines et d'efforts ...
EN MANGEANT LE FRUIT, PENSE A CELUI QUI A PLANTE' L'ARBRE
LORSQUE TU BOIS L'EAU CLAIRE, SOUVIENS-TOI DE SA SOURCE

Publié par rds à 08:50 PM

mai 07, 2005

Il commence à faire nuit...

"Ngày dần tiêu tan
Đứng vòng quanh đây
Cùng nắm tay
Ta nhắc nhau lời
Đường đời tuy xa
Gắng bền tâm noi
Mục đích chung
Giúp ích cho đời

Rồi mai đây
Nhìn bóng dáng nơi này
Lòng hứa với nhau rằng
SẮP SẴN (*) luôn
Bền chặt tình thương
Đồng lòng hứa với nhau
Rằng ta chớ quên
Ta giúp ích (hiến) cho đời."

(*TOUJOURS PRÊT).

Veillée des Scouts . Lửa trại hướng đạo.

"Đêm đã dần dần buông xuống , chúng ta ngồi quây quần, lửa hồng soi sáng,
Đêm đã dần dần buông xuống, chúng ta ngồi quay vòng , lửa hồng soi lòng".

La nuit tombe
nous sommes réunis
autour du feu
le brasier nous éclaire
et illumine nos coeurs.





Histoire de la vie de Bouddha (SUITE 7-8-9-10-11-12)










7 - Cuộc thi kiếm.

Cuộc thi thứ nhì là cuộc thi kiếm. Phải chém cây nào to nhất. Tất-Đạt-Đa muốn chặt một cây có hai thân sinh đôi. Cây kiếm của hoàng tử chặt nhanh đến nỗi thân cây hình như không nhúc nhích. Da-du-Đà-la than rằng : ''Ồ ! Ông Hoàng tử của tôi thua rồi. Ông ấy không chặt nổi thân cây thứ nhất nữa!'' Lúc đó một ngọn gió thổi qua. Cả hai thân cây đụng nhau và rớt xuống . Ông Hoàng tử lại thắng một cuôc thi nữa rồi. _______________________

7 - L'épreuve de l'épée.

La deuxième épreuve fut celle de l'épée. Il fallait couper le plus gros arbre. Siddharta décida de couper un arbre à deux troncs jumeaux. Son épée allait si vite que l'arbre ne bougea point. Yashodara se lamenta: ''Le Prince a perdu'' Il n'a même pas pu couper le premier tronc!'' Mais à ce moment, une brise se leva. L'arbre trembla et tomba. Le prince a encore gagné une épreuve. _________

8 - Cuộc thi cưỡi ngựa.

Cuộc thi chót là cưỡi ngựa. Phải cưỡi một con ngựa rừng chưa từng có ai cưỡi. Các người muốn cưới Da-du-Đà-la đều yêu cầu buộc con ngựa lại, nhưng tất cả đều bị hất té xuống đất. Đến lượt Hoàng tử Tất-Đạt-Đa, thì Hoàng tử không muốn người ta buộc con ngựa. Hoàng-tử xoa cái bờm của nó, và nói chuyện với nó một cách hiền lành. Sau đó Hoàng tử cưỡi con ngựa một cách dễ dàng. Hoàng tử đã thắng cả ba cuộc thi và cưới được công chúa Da-du-Đà-la.

8 - L'épreuve de l'équitation.

La dernière épreuve fut celle de l'équitation. Il fallait monter un cheval jamais monté. Tous les autres prétendants devaient faire attacher le cheval. Ils furent jetés par terre par le cheval. Vint le tour du Prince qui ne voulut pas qu'on attachât le cheval. Il lui caressa la crinière et lui parla à voix douce. Il réussit à le monter sans difficulté. Il obtint la main de Yashodara. _________________________________________

9 - Những lâu đài vui tươi.

Đức vua không muốn con mình rời bỏ việc đời mà đi tu. Vì vậy vua cho xây ba lâu đài, lâu đài thứ nhất cho mùa hè, lúc nào cũng mát mẻ;
lâu đài thứ nhì cho mùa đông, lúc nào cũng ấm áp; và lâu đài thứ ba cho mùa mưa. Trong mấy lâu đài đó, lúc nào cũng có mấy cô nhảy múa, mấy cô ca hát, với mấy người đánh đàn và có nhiều cô hầu hạ lắm. Nhà vua không muốn cho Tất-Đạt-Đa thấy những chuyện buồn khổ của cuộc đời như già, bịnh và chết.

9- Les palais du plaisir

Le roi voulait être assuré que son fils ne quittât pas la vie du monde. Aussi il fit bâtir trois palais, le premier pour l'été où l'on serait toujours au frais; le second pour l'hiver où l'on serait toujours au chaud; enfin le troisième pour la saison des pluies. Dans ces palais, il y avait des danseuses, des chanteuses et des musiciens. Il y avait plein de servantes. Le roi ne voulait pas que Siddharta vît les tristes choses de la vie.
_________________________________________



10 - Hoàng tử đi dạo ngoài thành.

Một đêm nọ, có một cô ca sĩ hát. Trong bài hát , cô kể rằng ngoài thành có nhiều chuyện lạ và đẹp, làm cho Hoàng tử muốn đi dạo ra ngoài thành để xem.
Lần đầu, Tất-Đạt-Đa thấy mt ông già tóc bạc lưng khom bước đi khó nhọc. Xa-nặc (Channa), người đánh ngưa, giảng cho Hoàng tử về sự già.
Lần thứ nhì, Tất-Đạt-Đa thấy một người bịnh : Xa-nặc giải-thích về sự ốm đau.
Lần thứ ba , Hoàng tử thấy một người chết mà người ta đang khiêng đi đốt, Xa-nặc giäi thích về sự chết. Tất-Đạt-Đa liền giật mình.
Làn thứ tư , Tất-Đạt-Đa thấy một vị tu sĩ quần áo cũ phai màu, nhưng nét mặt hieên lành vui vẻ; Xa-nặc giảng cho Tất-Đạt-Đa rằng ông ấy đã rời bỏ gia đình đề tìm kiếm con đường dẫn đến sự dứt đau khổ. Hoàng tử cảm nghĩ là mình đã tìm được một lý do để sống.

10 - Les sorties

Un soir une chanteuse chanta. Dans ce chant, elle racontait que hors du royaume, il y avait beaucoup de merveilles. Cela donna au prince l'envie de faire des sorties.
Lors de la première sortie, il vit un vieil homme qui avait le dos courbé, les cheveux blancs. Son cocher lui expliqua la ''vieillesse'.
Lors de la deuxième sortie, Siddharta vit un homme malade. Son cocher lui expliqua la ''maladie''.
Lors de la troisième sortie, le Prince vit un mort qu'on emmenait brûler. Son cocher lui expliqua la ''mort''. Ce fut le choc.
Lors de la quatrième sortie, Siddharta vit un moine aux vêtements usés mais au visage rayonnant. Cet homme lui expliqua qu'il avait quitté sa famille pour rechercher un moyen de mettre un terme aux souffrances. Le Prince pensa qu'il avait trouvé un sens à la vie.
_________________________________________



11 - Tất-Đạt-Đa rời bỏ lâu đài đi tu

muốn rời bỏ lâu đài ra đi để tìm cho được phương cách chấm dứt sự đau khổ. Một đêm nọ , lúc hết cả mọi người đang ngû, Hoàng tử đến nhìn vợ và đứa con mới đẻ (La-hầu-la ) (Rahula) một lần cuối cùng, rồi ông xoay mình đi luôn. Hoàng tử đánh thức người chăn ngựa Xa-nặc dậy, và bảo đi dắt con ngựa lại. Xa-nặc đem con ngựa đến. Từ đó bắt đầu cuộc tìm đạo của Tất-Đạt-Đa.

11 - Le grand départ

Siddharta décida de quitter le palais pour devenir un saint homme qui trouverait un moyen de mettre un terme aux souffrances de la vie. Un soir , alors que tout le monde dormait, le Prince jeta un dernier regard sur sa femme et son fils nouveau né (Rahula), et il s'enfuit. Il réveille son cocher Channa, lui demanda d'aller chercher son cheval. Channa obéit. C'est alors que commença le voyage.
_________________________________________



12 - Cuộc đi tìm đạo bắt đầu.

Tất-Đạt-Đa và Xa-nặc lên ngựa đi. Hai người băng qua rừng qua sông, Đến một khu rừng, và xuống ngựa. Tất-Đạt-Đa cắt tóc. Hoàng tử bảo Xa-nặc trở về thành với con ngựa. Ngày hôm sau, đổi quần áo đẹp của mình lấy quần áo của một người thợ săn đi qua đó. Từ đó Hoàng tử bắt đầu cuộc đời một tu sï không nhà, đi tìm kiếm một đường lối chấm dứt sự đau khổ của thế gian.

12 - Le début du voyage

Siddharta et Channa partirent à dos de cheval. Ils traversèrent des rivières et des champs. Ils finirent par arriver dans une forêt. Ils descendirent de cheval.
Siddharta se coupa les cheveux, et échangea ses beaux vêtements contre ceux d'un chasseur qui passait par là. Le Prince demanda à Channa de revenir au palais avec le cheval. Ce fut alors que le Prince commença une vie de moine sans domicile, pour chercher un moyen de mettre un terme à la Souffrance.
________________________________________

5 - Một cuộc thi tài.



Ông vua không muốn con mình mềm yếu hiền lành như ông thánh A-tư-đà. Vua muốn Hoàng tử về sau sẽ thành một ông vua quyền thế. Vua cũng sợ là Hoàng tử bỏ cung điện đi tu. Vì vậy nhà vua muốn con mình cưới vợ. Vua cho tổ chức môt bữa tiệc mời nhiều cô con vua, con quan đến dự. Hoàng tử Tất-đạt-đa phải tặng mỗi cô một món quà. Cô nào cũng thẹn lắm, trừ cô chót tên là Da-du-đà-la (Yashodara). Cô hỏi : ''Quà của tôi đâu?''. Tất-đạt-đa nhìn trên bàn không còn món quà nào nữa. Hoàng tử tặng cô ta chiếc nhẫn của mình. Hoàng-tử muốn cưới cô ấy luôn. Nhưng nhiều người khác cũng thương cô ấy lắm. Vì vậy Tất-đạt-đa phải thi tài.
6 - Cuộc thi bắn cung tên

Lúc đó có ba cuộc thi tài. Cuộc thi đầu tiên là bắn cung. Tất-đạt-đa cầm chặt cây cung đã dành cho mình, lấy một mũi tên, đặt trên cung. Tất-đạt-đa kéo dây cung månh quá, làm cán cung gãy luôn. Người ta phải đem ra một cây cung khác của một người võ-sĩ vô địch thời xưa. Lúc đó Tất-đạt-đa bắn mũi tên mạnh quá đến nỗi nó vừa trúng đích ở chính giữa, vừa xuyên qua cái đích, và bay xa hơn đến nỗi không ai còn thấy được nữa.


5 - Le tournoi

Le roi ne voulait pas que son fils fût trop doux; il voulait que ce dernier devînt un roi fort, et non un saint homme comme Asita. Il redoutait que le prince ne quittât le palais. Alors il décida de marier Siddharta. Il organisa un banquet où furent réunies toutes les jeunes filles de la noblesse. Siddharta devait offrir à chacune un cadeau. Toutes les jeunes filles étaient très timides, sauf la dernière, Yasodhara. "Où donc est le cadeau qui m'est destiné?" demanda t-elle. Siddharta regarda la table : il ne restait plus de cadeau; alors il lui offrit sa bague; il voulut l'épouser. Mais il y avait d'autres prétendants; alors Siddharta dut participer à un tournoi.

6- L'épreuve de tir à l'arc

Au tournoi il y avait trois épreuves. La première fut celle de tir à l'arc. Siddharta prit l'arc qui lui était destiné; il prit la flèche , la posa. Il tira sur la corde si fort que l'arc se cassa. On dut lui apporter l'arc qui avait appartenu à un guerrier invincible. Là il lança sa flèche si fort qu'elle frappa la cible en plein coeur, mais continua sa course à perte de vue.





Histoire de la vie de Bouddha (3 & 4)



3 -Tu sĩ A-Tư-Đà (Asita) đến thăm Hoàng tử


Sau đó vài hôm, một ông tu sĩ rất là hiền lành, tên là A-tư-đà đến thăm Hoàng tử và bố mẹ Hoàng tử. Ông đó ôm đưá bé trong tay. Lúc đầu ông thích lắm. Nhưng sau một lúc, ông oà ra khóc. Vua và hoàng hậu sợ hãi hỏi xem con mình sau này có gặp điều sui sẻo không. A-tư-đà nói : '' Xin nhà vua chớ có lo. Tôi chỉ khóc cho tôi thôi. Tôi đã tìm kiếm trong hết cả cuộc đời của tôi là làm sao cho tất cả người trên thế giới này được an vui hạnh phúc. Tôi biết trước là Hoàng tử sẽ tìm ra được đìều đó. Nhưng khi Hoàng tử giảng dạy điều đó, thì tôi đã chết rồi, tôi sẽ không được nghe Hoàng tử dạy đạo.

3- La visite d'Asita



Quelques jours après, un saint homme du nom d'Asita vint rendre visite au prince et à ses parents. Il prit l'enfant dans ses bras. Au début , il était plein de joie. Tout à coup, il se mit à pleurer. ''Va t-il rencontrer un malheur?'' questionnèrent ses parents qui prirent peur.

''Non, ne vous inquiétez pas!’’ rassura Asita. ''Je pleure pour moi-même. J'ai cherché toute ma vie le moyen de rendre le monde heureux. Je sais que quand votre fils deviendra grand, il découvrira ce que j'ai cherché. Mais quand il l'enseignera, je serai déjà mort, et je ne pourrai pas l'écouter.’’








4 -Con thiên nga trúng tên

Bảy ngày sau khi sinh hoàng tử, thì hoàng hậu Ma-gia qua đời. Em gái bà là Ma-ha-ba-sà-ba-đề (Mahâpradjâpati) dưỡng nuôi Hoàng tử. Tất-Đạt-Đa lớn lên. Một hôm, Hoàng tử đang đi chơi trong vườn, thấy một con thiên nga bị thương, từ trên trời rơi xuống. Tất-Đạt-Đa ôm con chim vào lòng, rút mũi tên từ cánh chim ra, chữa bệnh cho con thiên nga. Hoàng-tử cởi áo mình ra, quấn chung quanh con thiên nga. Một lúc sau, người em họ là Đề-bà-Đạt-Đa (Devadatta) chạy đến, đòi trả con chim, vì chính hắn đã bắn chim. Tất-Đạt-Đa không chịu trả. Hai anh em đem câu chuyện đến mấy ông quan xét xử. Tất-Đạt-Đa thắng kiện. Hoàng tử giúp con thiên nga cho tới lúc nó lành mạnh, rồi thả cho nó bay đi.

4 - Le cygne

Sept jours après, la reine mourut. Sa soeur se chargea d'élever Siddharta. Le prince grandit.

Un jour, alors qu'il était dans son jardin, un cygne blessé tomba du ciel. Siddharta le prit dans ses bras, et retira la flèche qui était plantée dans l'aile de l'oiseau. Il soigna le cygne: il retira son vêtement pour l'enrouler autour de l'oiseau blessé.

Un instant après, son cousin Devadatta arriva. C'était lui qui avait tiré la flèche. Il réclama le cygne. Mais Siddharta refusa. Ils portèrent l'affaire devant la cour qui donna raison à Siddharta. Ce dernier garda l'oiseau jusqu'à ce qu'il fût guéri, et le laissa s'envoler.








Histoire de la vie de Bouddha (1 & 2)



Vie du Bouddha
Racontée et illustrée par H. L., vers 11 ans. Corrections: G.N. et feu Huỳnh Thanh Long .

____________________

1- Một giấc mơ lạ lùng.

Ngày xửa ngày xưa, ở một nước bên Ấn Độ, xảy ra một câu chuyện làm thay đổi cả thế giới. Trong một giấc ngủ, hoàng hậu Ma - gia, vợ của vua Tịnh - Phạn (Suddhodana) nằm mơ thấy một chuyện lạ lùng : hoàng hậu thấy một con voi trắng đẹp lắm, có sáu ngà, từ trên trời xuống, đẹp, thật đẹp. Con voi chui vào bụng hoàng hậu, từ đó hoàng hậu có bầu.

1 - Un rêve étrange.

Il y a très longtemps, dans un petit royaume en Inde, se produisit un événement qui devait changer le monde entier.

Dans son sommeil, la reine Maya, épouse du bon roi Suddhodana, fit un rêve merveilleux. Elle vit un magnifique éléphant blanc orné de six majestueuses défenses, venir du ciel à sa rencontre, dans les rayons d'une lumière éblouissante. L'éléphant s'approcha tellement d'elle qu'il finit par se fondre en elle.

DESSIN 1 >>

2 - Sinh ra Hoàng tử


Hồi xưa, mấy bà sắp đẻ phải trở về nhà bố mẹ để sinh đưá con đầu lòng. Hoàng hậu cũng vậy. Trên đường về nhà bố mẹ, hoàng hậu ngừng chân trong vườn hoa Lâm -tì -ni (Lumbini) để nghỉ một tí. Ở đây hoàng hậu cảm thấy là con mình sắp ra đời. Bà vịn một cành cây, rồi sanh ra một con trai, đặt tên là Tất - Đạt - Đa. (Siddharta). Tục truyền rằng đưá bé mới sinh bước đi bảy bước; mỗi bước có một đóa hoa sen nở ra.




2- Le nouveau né


Peu de temps après la reine fut enceinte. En ce temps là , les femmes revenaient chez leurs parents pour y accoucher de leur premier enfant. Sur le chemin de la maison de son enfance, elle s'arrêta pour se reposer, dans les jardins de Lumbini. Elle constata que l'enfant allait naître. Alors un arbre inclina une de ses branches que la reine saisit. C'est alors qu'elle donna naissance à un garçon: Siddharta.



On rapportait que l'enfant fit sept pas et à chaque pas fleurissait une fleur de lotus.



(CDDPVietPhapTranhBdvifo BouddhaVie 01-28DeuxCol Vpst10)

Cuộc đời đức Phật bằng tranh. Lời thuật : Q.Đ. (9 tuổi) và : H.H. (14 tuổi) Minh họa :H.LL (11 tuổi) Ghi chú : Ba em : 1 ngành Thiếu và hai là Oanh Vũ, sinh trưởng tại hải ngoại, đã phải học tiếng Pháp nhiều hơn tiếng Việt. Nên trong lời thuật của Đ và H ít nhiều không thể tránh được sự lủng củng cú pháp Việt ngữ. Nhưng là một nỗ lực to lớn cûa các em khi muốn kể lại truyện Cuộc đời đức Phật bằng tranh cho các bạn trẻ của mình, và có nhiều lời kể rất dễ thương. Chuyện này các em được nghe ông nội (ngoại) của các em là cụ G.N. kể về nội dung và các em thuật lại.

20080711

Reve de Serenite
février 25, 2006
Ma cabane au Canada

Ma_cabane_au_Canada-quynh chau.jpg

- Peinture de Quynh Chau


Ngôi nha cua toi o Gia na Dai
nam trong rung sau,
co nhung chu soc o nguong cua,
Nha toi khong co khoa,
vi cha co gi de an trom
duoi mai nha than yeu ay.
****
Ma cabane au Canada
Est blottie au fond des bois
On y voit des écureuils
Sur le seuil
Si la porte n'a pas de clé
C'est qu'il n'y a rien a voler
Sous le toit de ma cabane au Canada

Elle attend toute engourdie sous la neige
Elle attend le retour du printemps
Ma cabane au Canada
C'est le seul bonheur pour moi
La vie libre qui me plait
La forêt
A quoi bon chercher ailleurs (si le sort m'enchaine ailleurs)
Toujours l'élan de mon cœur
Reviendra vers ma cabane au Canada
***
Ngôi nha lanh leo duoi tuyet
dang cho doi toi,
Dang cho mua xuan tro lai,
Mai nha cua toi o Gia Na Dai
la nguon hanh phuc duy nhat cua toi,
noi rung xanh
Noi toi song thoai mai tu do
Toi khong tim noi nao khac nua, (du co di dau chang nua)
Trai tim toi luon huong
ve mai âm cua toi o Gia Na Da.i.

- Bai hat cua Line Renaud.

Publié par rds à 09:06 AM
septembre 07, 2005
oiseau-mouche. hummingbird,usa.

oiseau mouche,100_01871.jpg

photo NH

Publié par rds à 10:30 PM

20080709

revedeserenite.net, ;-)

Reve de Serenite
janvier 13, 2006
Jeu des sentences parallèles pour l'année du chien

Ông khuyển nho, chong đèn cầy, ngắm bức tranh vân cẩu, từ giờ Tuất đến giờ Thìn, bên ngoài chó sủa vang tai vẫn ngồi im thin thít.

Le jeu consiste à trouver une phrase équivalente, parallèle à celle proposée.

khuyên?= câu? = tuât' = cho'=image.jpg

Les sentences de l'an dernier:

Dâu. Thung? gà chui kê va'n lap'
Ti' teo chuôt. gâ.m thu*? phên rào

Dâu.=gà=kê Ti'= chuô.t= thu*?

Jeu proposé par M. Van Ba', extrait de Nô.i San Hành Thiên. Âu Châu, n0 52.

.......................
Autres sentences parallèles:


Ông nghè Trúc đi võng đòn tre
Đến chợ Nè thở đà hoi hóp.
Chị làng Hàu đội nón khu ốc
Tay mò hến miệng hát nghêu ngao.
À remarquer: trúc, tre, nè, hóp (et hoi ?)=1505_foretbambou_thou_faverelles_loiret_canalde_briare_059-1.jpg
hàu, ốc, hến, nghêu (et ngao ?) =

morning rumtea_96179863_5d313b8bd9.jpg

T.H.

- photo: coloured shells - morning rumtea.

Publié par rds à 01:37 PM
décembre 30, 2005
:-) boire à la bouteille


XIN O ĐỪNG LẤY, ĐỪNG LẤY... ĐỂ TUI TU.

Có một vị thiền sư trẻ tuổi, trên đường đi hành hương.
Buổi trưa nắng và khát nước, vị thiền sư ghé vào quán nước.

Thiền sư vừa ngồi xuống ghế, cô chủ quán trẻ đẹp chạy ra:
- Thưa thầy! Thầy dùng chi rứa?

Thiền sư:
- O cho tui một bình trà.

image-1.jpg
Cô chủ quán lanh lẹ:
- Rứa thì dễ quá, để em lấy.

Chỉ thoáng chốc, một bình trà nhỏ được bưng ra. Nhưng vì bận rộn với khách hàng, nên cô chủ quán quên mang cái tách.

Vị thiền sư ngồi đợi mãi chẳng thấy cô chủ quán mang tách đến.

Thầy thấy bình trà đã nguội, nên bưng bình trà định uống một hơi cho đã khát. Vừa đưa lên tới miệng, cô chủ quán chạy tới và la lớn:

- Xin thầy đừng TU, để em lấy...

Thiền sư:
- Xin o đừng lấy, đừng lấy... Để tui TU.


*********


LE JEUNE MOINE ET LA JEUNE BOUTIQUIÈRE DE BOISSONS.

Un jeune moine, lors d'une longue marche méditative, sous un soleil de plomb, s'arrête chez une boutique de boissons.


La jeune et jolie boutiquière :

- Bonjour Maître, que désirez-vous?

- Pourriez-vous m'apporter du thé?

- Bien sûr, Maître, je vais aller vous en chercher (lấy).

Elle lui apporte du thé, dans une théière. Mais, occupée avec d'autres clients, elle oublie d'apporter une tasse .

Le thé se refroidit, le moine a tellement soif qu'il se décide à se désaltérer directement par le bec verseur de la théière.

La jeune boutiquière s'en aperçoit, accourt et s'écrie:

- S'il vous plaît, Maître, N'ENTREZ PAS EN RELIGION, JE VAIS (VOUS) ÉPOUSER... (Xin thầy đừng TU, để em LẤY...)

- Mademoiselle, s'il vous plaît, NE M'ÉPOUSEZ PAS...NE M'ÉPOUSEZ PAS, LAISSEZ MOI PRATIQUER MA RELIGION. (Xin o đừng lấy, đừng lấy... Để tui TU).

************

LEXIQUE:

TU : veut dire "entrer en religion" (ou "pratiquer une religion") et aussi "boire à la bouteille"

LẤY: prendre (quelque chose) ... ou épouser

O: mademoiselle (terme du centre Vietnam)

Publié par rds à 02:20 PM
août 05, 2005
Embouteillages...

.Ông "consultant" và ông chăn cừu.

Một ông "consultant" lái chiếc xe thuê của sở đi ngang miền quê nước Pháp. Có một đàn cứu đang qua đường, chắn cả lối đi. Ông ta xuống xe hỏi ông chăn cừu:
-chào ông, trừu của ông coi đẹp và khoẻ mạnh lắm.
-dĩ nhiên rồi, cám ơn ông.
-trong khi chờ đợi , tôi đề nghị một trò chơi này:nếu tôi đếm được số trừu của ông, ông cho tôi một con chứ?
-ông thử đoán coi (lẩm bẩm trong bụng: mấy anh ở Paris rõ chán!)

Ông "consultant" lên xe, bật máy vi tính cầm tay có nối liền với điện thoại di ddôn,g., qua hệ thống vệ tinh GPS, chụp hình chỗ ông đậu xe, và đếm được số trừu .
Rất hãnh diện
:-Ông có 172 con .
-Đúng rồi, chèn đất ơi ! đây, cho ông một con đó .

Ông "consultant " sửa soạn bỏ nó vô xe, anh chăn cừu vội phản công:
-nếu tôi đoán được nghề của ông, ông trả tôi nghe!
-cũng đựơc.
-ông làm nghề ..."consultant"!
-sao ông biết?
-một, là tôi không cần gì hết , mà ông tới đề nghị dịch vụ với tôi; hai, là ông bán với giá rất đắt tin tức mà tôi có rồi;ba, là ông không hiểu biết gì hết về nghề của tôi,ông trả lại con chó cho tôi !!!

--- (consultant=tham vấn)

embouteillages-112883852_bd6329f953.jpg
- photo Metarioch; moutons dans le Vercors.
*************************

Le consultant et le berger.

Alors qu'un consultant traverse la campagne à bord de sa voiture de location, il doit s'arrêter à cause d'un vaste troupeau de moutons qui bloque la route.
Il est bien sûr ennuyé. Il décide alors de s'occuper comme il peut, descend de la voiture et accoste le berger:
-le consultant:
Bonjour monsieur. Belles bêtes!
-le berger:
Pour sûr, merci.
-le consultant:
Dites, en attendant, je vous propose un jeu. Si je vous dis exactement
combien de moutons vous avez dans votre troupeau, vous m'en donnez un.
-le berger:
Ma c'est pas possible! Chiche! Dites moi voir qu'on rigole (ces foutus
parisiens...)!

-Le consultant remonte alors dans sa voiture, allume son PC portable, le
connecte à internet via son téléphone portable, accède à un satellite du
réseau GPS qui parvient à localiser son véhicule. Le satellite prend une
photo. Ne reste plus qu'à compter les moutons.
-le consultant (tout fier):
votre troupeau comporte 172 bêtes, monsieur!
-le berger (interdit):
Non de d'la! Beh oui, c'est brai! Tenez vla vot' mouton.
Alors que le consultant s'apprête à le mettre dans son coffre, le berger
revient à la charge:
-le berger:
Et si j'vous dis quel métier vous faites, vous m'le rendez?
-le consultant (l'est marrant l'bouzeux!):
Ma foi, OK.
-le berger:
vous faites consultant vous!
-le consultant:
Comment vous avez deviné?
-le berger:
Bah c'est simple.
Un; Sans qu'je vous demande quoique ce soit, z'êtes venu me proposer un service dont j'n'avais absolument pas besoin.
Deux; M'avez vendu très cher une information que j'avais déjà.
Et Trois; vous connaissez absolument rien à mon business. Allez rendez moi mon chien...
Non de d'la...


Date : 09/01/2005 15:40
De : Khoa Ng

Publié par rds à 04:31 PM

dossier récupéré de revedeserenite.net, divers

Reve de Serenite
février 16, 2007
Chơi bài Tam Cúc. Le jeu de cartes "Tam Cúc ".


ChoiTamCúc.jpg

Aujourd'hui, c'est la veille du Têt, le dernier jour de l'année du Chien.
Tout à l'heure, un aîné nous a recommandé, en plaisantant:
- Surtout ne passez pas l'aspirateur pendant le Têt !!
- Pendant combien de jours?
- 4 jours ...Et ne travaillez pas !! Vous pouvez par contre jouer aux cartes !!



Ne pas travailler?
Auparavant, au pays, on nous recommandait bien de ne pas balayer la maison, de peur que l'argent ne s'envole dehors! Et il ne faut pas trop travailler, car ce serait un mauvais signe: Celui qui travaille trop les premiers jours de l'an, aura la vie dure pendant toute l'année.
Et la maîtresse de maison? Elle sera dispensée de cuisiner pendant ces jours, ou du moins, aura moins de travail:
Il y a déjà, toujours une grosse marmite de "thịt kho ", du porc au caramel, préparé spécialement pour ces jours " de repos".
Les "bánh chưng " aussi ont été préparés à l'avance, de même que les "dưa hành " et "dưa cải ", les échalotes et le chou en saumure, et il y a du "củ cải ngâm nước mắm" aussi, les morceaux de betteraves séchés, confits dans du nước mắm concentré et sucré.
Et quand on finit par se lasser des "bánh chưng," que manger d'autre? On va les faire frire à la poêle, pour changer. C'est croustillant, et c'est bon!


Les jeux de carte "Tam Cúc", très faciles à jouer, nous ont permis de nous initier aux mots sino- vietnamiens, inscrits dessus.

On peut en trouver en vente maintenant en région parisienne.
Des traditions à conserver ou à adapter?



- llustration: Imagerie populaire, par Maurice Durand.

Publié par rds à 10:12 PM | Commentaires (0)
juillet 05, 2006
Cuba - palm fringed sunset




Cuba - palm fringed sunset

Originally uploaded by shuttermo.

Publié par rds à 09:38 PM
mai 19, 2005
La vie est belle



Bài hát trong phim "La vie est belle ", chuyện một gia đinh người Do Thái thời đệ nhị thế chiến. Nhờ sự sáng suốt và bình tĩnh của bố mẹ, đứa bé được sống một tuổi thơ rất hồn nhiên, như một trò chơi, mặc dù đang ở trong trại tập trung và đã may mắn sống sót cho đến ngày được giải thoát. (Cha của em cuối cùng đã bị lính Đức bắn chết).

"Belle nuit, Ô nuit d'amour, souris à nos ivresses...
la vie est belle .jpgLe temps fuit et sans retour emporte nos tendresses
Loin de cet heureux séjour, le temps fuit sans retour..."


Barcarolle, Offenbach, les Contes d'Hoffman.

"Đêm nay, ôi đêm yêu đương, hãy say cùng chúng tôi... Thời gian trôi đi sẽ không trở lại, cuốn theo những trìu mến..."

Une fable de Roberto Benigni, Grand prix du Jury , Cannes 1998.

# evene.fr

Publié par rds à 07:38 PM
mai 14, 2005
Bánh khúc hải ngoại."Bouchées au soja " d'outremer


printempspanier 006.jpg

Les feuilles d'épinard remplacent les feuilles de "khúc" du Vietnam.

printempspanier 002.jpg
# return false;
}

}

}

}

}

}

}

}

}

}

}

}

}">View image: "bánh khúc" d'outremer
# intérieur du "bánh khúc"

Feuilles de "khúc"( plante herbacée de 10- 20cm de hauteur ) -->

Gnafalium indicum L.(Đỗ Tất Lợi , p. 762)



Publié par rds à 10:13 PM
avril 27, 2005
Le royaume Sedang au 19è siècle

daklak-stamps_3311.jpg

Jeune fille
du groupe ethnique E-DE en train de tisser
devant les chutes de DRAYSAP




enfantsduvietnam.srgemmalanh.daklak 003.jpg

La province de L'anecdote du royaume de Sedang au 19 è siècle.

"Un aventurier d'origine française mandaté par les autorités françaises, Charles Marie David, entreprit en 1888 un voyage d'exploration dans le pays des Sedang , à l'issue duquel il réussit à se faire consacrer "Roi des Sedang"... Il partit ensuite en Europe afin de plaider sa cause... Les autorités françaises mirent fin à cette tentative quelque peu excentrique...David ne fut pas autorisé à retourner au Vietnam: il s'installa provisoirement à Singapour où il mourut peu après (1890).
L'éphémère tentative de Charles-Marie David mais elle avait reçu un certain écho en France où elle évoquait le destin de l'aventurier anglais James Brook, qui avait réussi à devenir Sultan de Sarawak en 1841."http://www.flag.de/FOTW/flags/vn_sedng.html

Vào cuối thế kỷ 19, cinchona,081005, 076.jpg ông David đã được tôn làm "vua " của người Sedang trong thời gian ngắn 2 năm , có lẽ nhờ biết chữa bệnh bằng thuốc "quinquina " ?

Actuellement,"...l'ethnie Sedang compte environ 5000 personnes dans la province....

La scolarisation des enfants défavorisés:
Pour ces enfants d'un groupe ethnique en marge du développement économique, la scolarisation est le seul moyen de permettre une véritable insertion dans la société vietnamienne. Elle est assurée par les soeurs de l'Ordre 052005,banmethuot,dien 001.jpgde Saint Paul de Chartres. La classe est une classe unique regroupant tous les élèves, et où l'enseignement est ensuite différencié selon les niveaux de chacun..."

Cité d'un bulletin de l'association enfantsduvietnam
Học trò của các sơ giòng Saint Paul, tại làng Chi Lăng, cách Ban Mê Thuột 10 km , gồm những trẻ em nghèo, gia đình đông anh em, thuộc sắc tộc Sedang.


Publié par rds à 01:01 PM

20080608

février 25, 2006

Ma cabane au Canada

Ma_cabane_au_Canada-quynh chau.jpg

- Peinture de Quynh Chau


Ngôi nha cua toi o Gia na Dai
nam trong rung sau,
co nhung chu soc o nguong cua,
Nha toi khong co khoa,
vi cha co gi de an trom
duoi mai nha than yeu ay.
****
Ma cabane au Canada
Est blottie au fond des bois
On y voit des écureuils
Sur le seuil
Si la porte n'a pas de clé
C'est qu'il n'y a rien a voler
Sous le toit de ma cabane au Canada

Elle attend toute engourdie sous la neige
Elle attend le retour du printemps
Ma cabane au Canada
C'est le seul bonheur pour moi
La vie libre qui me plait
La forêt
A quoi bon chercher ailleurs (si le sort m'enchaine ailleurs)
Toujours l'élan de mon cœur
Reviendra vers ma cabane au Canada
***
Ngôi nha lanh leo duoi tuyet
dang cho doi toi,
Dang cho mua xuan tro lai,
Mai nha cua toi o Gia Na Dai
la nguon hanh phuc duy nhat cua toi,
noi rung xanh
Noi toi song thoai mai tu do
Toi khong tim noi nao khac nua, (du co di dau chang nua)
Trai tim toi luon huong
ve mai âm cua toi o Gia Na Da.i.

- Bai hat cua Line Renaud.

Publié par rds à 09:06 AM

septembre 07, 2005

oiseau-mouche. hummingbird,usa.

oiseau mouche,100_01871.jpg

photo NH

Publié par rds à 10:30 PM

Chansons populaires

février 12, 2006

Tát nước



O jeune fille qui irrigues ton champ au bord de la route
Pourquoi as-tu puisé les rayons d'or de la lune pour les répandre par terre?
(chanson populaire)
-
***
Hơĩ cô tát nước bên đàng,
Sao cô múc ánh trăng vàng đổ đi?
***



***

Publié par rds à 10:44 PM

septembre 19, 2005

La mare aux lotus.




Dans la mare, rien d'aussi beau que le lotus
Feuilles vertes, fleurs blanches parées d'étamines jaunes,
Etamines jaunes, fleurs blanches, feuilles vertes,
Vivant dans la boue, sans l'odeur nauséabonde de la boue.
Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhị vàng
Nhị vàng bông trắng lá xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

Chanson populaire
Publié par rds à 11:04 AM

Une chanson vietnamienne: Ươm tơ tầm

octobre 04, 2006

Fête de la mi-automne


Photo_10 2006_lampion_ 069.jpg >>>
Publié par rds à 10:54 AM | Commentaires (0)

janvier 09, 2006

Une chanson vietnamienne: Ươm tơ tầm

Nourrir le ver, en tirer de la soie, pour pouvoir tisser des vêtements
Ces beaux fils colorés nous apportent plein d'espérance
et permettront de vêtir les nôtres de façon gaie et chatoyante.

Tournons, tournons l'écheveau tout en chantant,
ces beaux fils colorés garderont leur éclat pendant longtemps.
det_lua_small.jpg
arti09.jpg
{
window.open('http://www.revedeserenite.net/rds/archives/arti011.html','popup','width=479,height=304,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false
}" href="http://www.revedeserenite.net/rds/archives/arti011.html">Tissage de la soie: View image

Liu liu xàng,
liu u liu công xang,
xê công xê xang u công xang u liu u liu,
liu u liu công xê, công liu công xê xang.
Refrain:
công công công, xê xê xê,
xê công xê xang u xang u liu xang,
xê công xê xang u xang u liu xang.

"Les enfants chanteront les notes en vietnamien en dansant avec les éléments à percussion en bois (baguettes, morceaux de bambous, cliquettes en bois) , en peau (tambour) et en métal (cloches) etc..."

1592744_ccdba1ee52_m.jpg Les correspondances avec la notation occidentale:
HO / XU*/ XANG / XÊ / CÔNG / LIU
SOL / LA / DO / Ré / MI / SOL

La note XU* peut ne pas correspondre pas exactement à la note LA. C'EST L' INTERVALLE ENTRE LES NOTES QUI COMPTE. La musique traditionnelle vietnamienne utilise la gamme pentatonique.


Ươm tơ tầm
Ta kéo tơ dệt áo
Bao mối tơ tươi màu mến yêu dạt dào ước ao
Tơ ấm thân đồng bào rực rỡ muôn màu .
Cất tiếng hát , tay quay nhanh, bao mối tơ tươi màu tươi đẹp ngàn năm.



- peinture de Mai Trung Thu (1906-1980)
- tissage de la soie (vers 1910-1930): site nguyentl.free.fr et indochine-souvenir
Publié par rds à 07:02 PM

novembre 22, 2005

Chim chào mào

w, chaomao,201105 009.jpg

Oiseaux à la huppe: Mésange huppée.
w,bulbul,201105 005.jpg

Bulbul.


Publié par rds à 10:22 PM

novembre 02, 2005

Allons dans la forêt

301005SONY ,,DSC AN 033.jpg 301005SONY,rd, DSC AN 062.jpg TRONCROUGE,rd.301005SONY DSC AN 073.jpg
500,301005, 004.jpg
Allons dans la forêt écouter les oiseaux,
leur chant résonne dans la montagne
Allons dans la forêt écouter le merveilleux chant des oiseaux.
(Ensuite, il faut penser à:) nourrir les poules avec le paddy aplati (inutilisé) ; chercher des crevettes pour les cuire dans la saumure avec des petites aubergines rondes ; et attacher les poules aux poteaux...
(chanson d'enfants)
FORËT.301005SONY DSC  013.jpg coprin pie,301005SONY DSC  029.jpgNào ai vô rừng mà nghe, tiếng chim hót rền vang núi rừng
Nào ai vô rừng mà nghe, tiếng chim hót tuyệt vô cùng.

Xúc thóc lép cho gà, bắt tép kho cà, bắt gà trói cột...
Photo: sous-bois de Jambville (78), Les Mureaux. Hypholomes en touffe. Coprin pie. Expo au Parc Floral, Paris..

Publié par rds à 11:35 PM

octobre 24, 2005

Le mancala vietnamien

Nguy_nPhanCh_nh__AnQuan.jpg
Le Casier mandarin. Ô làng, Ô ăn quan (1930).
Tableau du peintre Nguyễn Phan Chánh (1882-1988).

Il faut des pions (cailloux, noyaux,...): 5 pions dans chaque case, 10 dans les 2 cases des extrémités (cases de mandarin).
Le 1er joueur prend le contenu de l'une de ses cases et le répand par unité dans son rang, et ensuite dans le rang du 2è joueur, dans le sens des aiguilles d'une montre....

Publié par rds à 11:27 AM

septembre 19, 2005

La mare aux lotus.



AoSenTrang.jpg Photo (?) Artiste du Mékong
Dans la mare, rien d'aussi beau que le lotus
Feuilles vertes, fleurs blanches parées d'étamines jaunes,
Etamines jaunes, fleurs blanches, feuilles vertes,
Vivant dans la boue, sans l'odeur nauséabonde de la boue.
Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại chen nhị vàng
Nhị vàng bông trắng lá xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn

Chanson populaire
Publié par rds à 11:04 AM

septembre 06, 2005

Voi. Elephant


Coi Voi , BuonMaThuôt, Daklak
Photo courtesy
cityflickr.


Bồ ơi, mau ra xem , năm Tiên tri, đi coi voi
Ông thứ nhất mới nói, sao mà giống như cái vòi
Còn ông thứ hai sờ tai: giống như cái quạt,phì phạch ...
Ami, viens voir, il y a 5 devins en train d'observer un éléphant,le 1er trouve que ça ressemble à un tuyau d'arrosage, le 2nd trouve que ça ressemble à un éventail...( chanson d'enfants, d'origine ethnique)

Transcription:"Phon oi, ma dui cang, lung tung phang, lim xang chai, Vay vay, luc tuc xay, ma diu vay, ma diu duc,
Dum di cho chi lai cai, cai luc tuc xay, xi lo xi lao"

Partitition du site DUCAVN: Download file



Publié par rds à 02:56 PM

août 19, 2005

Goutte de pluie


raindrop -v- one on the white orked
Photo courtesy
Im.H. La fée Chúc Nữ, amoureuse du gardien de buffles Ngưu Lang et du son de sa flûte, dédaigne son métier à tisser. Son père, l'Empereur de Jade est en colère , il les oblige à se séparer. Ils ne peuvent se revoir qu 'une fois par an dans le ciel . Leurs larmes se transforment en pluie sur terre.
Depuis, on appelle la pluie du 7è mois lunaire: "Mưa Ngâu".


IMGP3892.JPG
...mỗi năm họ chỉ gặp nhau một lần, nước mắt của họ biến thành mưa ngâu.
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
window.open('http://www.revedeserenite.net/rds/archives/IMGP3902.html','popup','width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}" href="http://www.revedeserenite.net/rds/archives/IMGP3902.html">Proverbe 1

{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
window.open('http://www.revedeserenite.net/rds/archives/IMGP3901.html','popup','width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}" href="http://www.revedeserenite.net/rds/archives/IMGP3901.html">Proverbe 2

{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
function anonymous()
{
window.open('http://www.revedeserenite.net/rds/archives/IMGP3891.html','popup','width=640,height=480,scrollbars=no,resizable=no,toolbar=no,directories=no,location=no,menubar=no,status=no,left=0,top=0'); return false
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}
}" href="http://www.revedeserenite.net/rds/archives/IMGP3891.html">Proverbe 3

Conte et proverbes . Truyện cổ tích và tục ngữ.
Documents préparés par VH

Publié par rds à 01:53 PM

août 02, 2005

Chanh chua

Chanh chua.
"Lên trên rừng, ba mươi sáu (là) thứ chim
Thứ chim là chim chèo bẻo
Thứ chim là chim chích choè.

DK: Quan họ rằng,nghe tôi kể, (là ) chuyện trông tre.

Lên trên rừng, 36 (là) thứ tre Thứ tre là tre chẻ lạt Thứ tre là tre làm nhà. ĐK: ..

Lên trên rừng, 36 (là) thứ hoa Thứ hoa là hoa quân tử Thứ hoa là hoa chung tình.
ĐK: Quan họ rằng, nghe tôi kể, người trồng chanh.

Lên trên rừng , 36 (là) thứ chanh Thứ chanh lá chanh ăn quả Thứ chanh là chanh gội đầu. ĐK: quan họ rằng, nghe tôi kể nghề trồng dâu.

Lên trên rừng , 36 thứ dâu Thứ dâu là dâu ăn quả Thứ dâu là dâu nuôi tằm
ĐK:Quan họ rằng, nghe tôi kể, nghề là nghề trồng dâu.chimcheobeo.jpg
*****
Le citron est acide. (Chanson traditionnelle)
Dans la forêt, on trouve 36 sortes d'oiseaux, des "cheo beỏ" et des " chich choe ", ...36 sortes de bambous, pour en faire des attaches ou pour construire des maisons ... 36 sortes de fleurs, des fleurs symboles de pureté ou de fidélité, ...36 sortes de citrons, pour l'alimentation ou pour se laver les cheveux ...36 sortes de fruits, des fraises pour l'alimentation, ou des mûriers pour le ver à soie
Villageois, écoutez-moi vous raconter les divers métiers traditionnels de chez nous.
- dessin extrait de Quoc Van Giao Khoa Thu
Publié par rds à 07:33 PM

mai 27, 2005

:-) Des sorcières et des montres. Phù thủy và đồng hồ Swatch.

22052005-sorciere.jpg

Tập đọc tiếng Anh!!
Easy English !!!
On commence :
Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre?
En anglais :

Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
Un peu plus fort :
Trois sorcières travesties regardent les boutons de trois montres swatch. Quelle sorcière travestie regarde les boutons de quelle montre Swatch?
Accrochez-vous...
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch ?
Q.T. -poster de pomme d'api
Publié par rds à 06:08 PM

:-) Des sorcières et des montres. Phù thủy và đồng hồ Swatch.

22052005-sorciere.jpg

Tập đọc tiếng Anh!!
Easy English !!!
On commence :
Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre?
En anglais :

Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
Un peu plus fort :
Trois sorcières travesties regardent les boutons de trois montres swatch. Quelle sorcière travestie regarde les boutons de quelle montre Swatch?
Accrochez-vous...
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watch which Swatch watch switch ?
Q.T. -poster de pomme d'api
Publié par rds à 06:08 PM

mai 22, 2005

La grenouille...Con nhái...

grenouille_19950410.jpg130405,lagrenouille_francais_ 007.jpg
La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le Boeuf
Jean de La Fontaine (1621-1695), Fables (livre I,3)
1505_foretbambou,thou,faverelles, loiret_canalde briare_ 008.jpg 130405,grenouille boeuf, viet 005.jpg 130405,bio nvv 008.jpg
Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936):
Enfant issu d'une famille nombreuse, a appris le français en travaillant comme "tireur d'éventail de plafond" à l'école des interprètes ; a traduit beaucoup d'ouvrages en vietnamien :

  • Les Misérables (Victor Hugo)
  • Le Bourgeois gentilhomme
  • l'Avare (Molière)
  • Les Trois Mousquetaires (Alexandre Dumas)
  • Les Contes de Perrault
  • Les Fables de La Fontaine
  • Télémaque (Fénelon)
kimvankieu,nvv.jpg
Publié par rds à 12:23 AM

mai 17, 2005

Chanson avant le repas

comcanh_.jpg "Đứng trước cơm canh giờ này
Cùng nhau chắp tay
Bát cơm tuy vơi mà đầy
Khổ cực đắng cay.
ĂN TRÁI NHỚ KẺ TRỒNG CÂY
UỐNG NƯỚC XIN NHỚ LẤY NGUỒN
Bát cơm tuy vơi mà đầy
Khổ cực đắng cay ."


Ensemble devant ce modeste repas, recueillons-nous
Combien y a t il eu de peines et d'efforts ...
EN MANGEANT LE FRUIT, PENSE A CELUI QUI A PLANTE' L'ARBRE
LORSQUE TU BOIS L'EAU CLAIRE, SOUVIENS-TOI DE SA SOURCE
Publié par rds à 08:50 PM

mai 07, 2005

Il commence à faire nuit...

"Ngày dần tiêu tanFEU VU DE LOIN.jpg
Đứng vòng quanh đây
Cùng nắm tay
Ta nhắc nhau lời
Đường đời tuy xa
Gắng bền tâm noi
Mục đích chung
Giúp ích cho đời

Rồi mai đây
Nhìn bóng dáng nơi này
Lòng hứa với nhau rằng
SẮP SẴN (*) luôn
Bền chặt tình thương
Đồng lòng hứa với nhau
Rằng ta chớ quên
Ta giúp ích (hiến) cho đời."

(*TOUJOURS PRÊT).
Veillée des Scouts . Lửa trại hướng đạo.
"Đêm đã dần dần buông xuống , chúng ta ngồi quây quần, lửa hồng soi sáng,
Đêm đã dần dần buông xuống, chúng ta ngồi quay vòng ,
lửa hồng soi lòng".
La nuit tombe
nous sommes réunis
autour du feu
le brasier nous éclaire
et illumine nos coeurs.
View image
Publié par rds à 10:20 AM

avril 07, 2005

Nhánh lá thuộc bài. La feuille qui aidait les écolières...

nervureFEUILLE_sameepee,1614152_fa4ede4b0c_s.jpg
Les écolières aimaient bien cueillir les feuilles d'un certain arbre et les faire sécher dans leur cahier. Cette feuille aurait la "vertu " de les aider à bien connaître leurs leçons.
Ngày xưa tôi vẫn thường len lén
Hái lá bên rào của nhà ai.
Rào cao thật cao nên tôi phải
Bỏ guốc leo lên vẫn với hoài
Mỗi ngày đi học ngang qua đấy
Thường lén trèo lên hái thật nhiều
Để về nâng niu ép vào
vở
Và ngở bài mình đã thuộc xong.
Rồi bóng ngày xưa qua thật vội
Nên thôi bỏ guốc để leo rào
Nhánh lá ngày nào tôi còn giữ
Với trang vở cũ đã phai màu
Cát bụi thời gian buồn chất nặng
Ủ kín tháng ngày của tuổi thơ
Bây giờ mỗi bận ngang chốn cũ
Lại muốn leo rào hái trộm cây.kateyjn,4583033_2a07a2f432_s.jpg

Vương Trường Giang

28032005 nhanhla thuocbai.jpg
Nội San LĐ Phong Châu, NHĐVN
06 -02- Quý Sửu (1973).
-photo sameepee , kateyjn on flickr
Publié par rds à 05:13 PM

avril 06, 2005

Histoire de la vie de Bouddha (SUITE 7-8-9-10-11-12)





bdh_happyspring_6992902_702d3aec4d_s.jpg
DESSIN 5 DESSIN 6 DESSIN 7
DESSIN 8 DESSIN 9 DESSIN 10
DESSIN 11 DESSIN 12


7 - Cuộc thi kiếm.
Cuộc thi thứ nhì là cuộc thi kiếm. Phải chém cây nào to nhất. Tất-Đạt-Đa muốn chặt một cây có hai thân sinh đôi. Cây kiếm của hoàng tử chặt nhanh đến nỗi thân cây hình như không nhúc nhích. Da-du-Đà-la than rằng : ''Ồ ! Ông Hoàng tử của tôi thua rồi. Ông ấy không chặt nổi thân cây thứ nhất nữa!'' Lúc đó một ngọn gió thổi qua. Cả hai thân cây đụng nhau và rớt xuống . Ông Hoàng tử lại thắng một cuôc thi nữa rồi. _______________________

7 - L'épreuve de l'épée.
La deuxième épreuve fut celle de l'épée. Il fallait couper le plus gros arbre. Siddharta décida de couper un arbre à deux troncs jumeaux. Son épée allait si vite que l'arbre ne bougea point. Yashodara se lamenta: ''Le Prince a perdu'' Il n'a même pas pu couper le premier tronc!'' Mais à ce moment, une brise se leva. L'arbre trembla et tomba. Le prince a encore gagné une épreuve. _________
8 - Cuộc thi cưỡi ngựa.
Cuộc thi chót là cưỡi ngựa. Phải cưỡi một con ngựa rừng chưa từng có ai cưỡi. Các người muốn cưới Da-du-Đà-la đều yêu cầu buộc con ngựa lại, nhưng tất cả đều bị hất té xuống đất. Đến lượt Hoàng tử Tất-Đạt-Đa, thì Hoàng tử không muốn người ta buộc con ngựa. Hoàng-tử xoa cái bờm của nó, và nói chuyện với nó một cách hiền lành. Sau đó Hoàng tử cưỡi con ngựa một cách dễ dàng. Hoàng tử đã thắng cả ba cuộc thi và cưới được công chúa Da-du-Đà-la.
8 - L'épreuve de l'équitation.
La dernière épreuve fut celle de l'équitation. Il fallait monter un cheval jamais monté. Tous les autres prétendants devaient faire attacher le cheval. Ils furent jetés par terre par le cheval. Vint le tour du Prince qui ne voulut pas qu'on attachât le cheval. Il lui caressa la crinière et lui parla à voix douce. Il réussit à le monter sans difficulté. Il obtint la main de Yashodara. _________________________________________
9 - Những lâu đài vui tươi.

Đức vua không muốn con mình rời bỏ việc đời mà đi tu. Vì vậy vua cho xây ba lâu đài, lâu đài thứ nhất cho mùa hè, lúc nào cũng mát mẻ;
lâu đài thứ nhì cho mùa đông, lúc nào cũng ấm áp; và lâu đài thứ ba cho mùa mưa. Trong mấy lâu đài đó, lúc nào cũng có mấy cô nhảy múa, mấy cô ca hát, với mấy người đánh đàn và có nhiều cô hầu hạ lắm. Nhà vua không muốn cho Tất-Đạt-Đa thấy những chuyện buồn khổ của cuộc đời như già, bịnh và chết.

9- Les palais du plaisir

Le roi voulait être assuré que son fils ne quittât pas la vie du monde. Aussi il fit bâtir trois palais, le premier pour l'été où l'on serait toujours au frais; le second pour l'hiver où l'on serait toujours au chaud; enfin le troisième pour la saison des pluies. Dans ces palais, il y avait des danseuses, des chanteuses et des musiciens. Il y avait plein de servantes. Le roi ne voulait pas que Siddharta vît les tristes choses de la vie.
_________________________________________



10 - Hoàng tử đi dạo ngoài thành.

Một đêm nọ, có một cô ca sĩ hát. Trong bài hát , cô kể rằng ngoài thành có nhiều chuyện lạ và đẹp, làm cho Hoàng tử muốn đi dạo ra ngoài thành để xem.
Lần đầu, Tất-Đạt-Đa thấy mt ông già tóc bạc lưng khom bước đi khó nhọc. Xa-nặc (Channa), người đánh ngưa, giảng cho Hoàng tử về sự già.
Lần thứ nhì, Tất-Đạt-Đa thấy một người bịnh : Xa-nặc giải-thích về sự ốm đau.
Lần thứ ba , Hoàng tử thấy một người chết mà người ta đang khiêng đi đốt, Xa-nặc giäi thích về sự chết. Tất-Đạt-Đa liền giật mình.
Làn thứ tư , Tất-Đạt-Đa thấy một vị tu sĩ quần áo cũ phai màu, nhưng nét mặt hieên lành vui vẻ; Xa-nặc giảng cho Tất-Đạt-Đa rằng ông ấy đã rời bỏ gia đình đề tìm kiếm con đường dẫn đến sự dứt đau khổ. Hoàng tử cảm nghĩ là mình đã tìm được một lý do để sống.

10 - Les sorties

Un soir une chanteuse chanta. Dans ce chant, elle racontait que hors du royaume, il y avait beaucoup de merveilles. Cela donna au prince l'envie de faire des sorties.
Lors de la première sortie, il vit un vieil homme qui avait le dos courbé, les cheveux blancs. Son cocher lui expliqua la ''vieillesse'.
Lors de la deuxième sortie, Siddharta vit un homme malade. Son cocher lui expliqua la ''maladie''.
Lors de la troisième sortie, le Prince vit un mort qu'on emmenait brûler. Son cocher lui expliqua la ''mort''. Ce fut le choc.
Lors de la quatrième sortie, Siddharta vit un moine aux vêtements usés mais au visage rayonnant. Cet homme lui expliqua qu'il avait quitté sa famille pour rechercher un moyen de mettre un terme aux souffrances. Le Prince pensa qu'il avait trouvé un sens à la vie.
_________________________________________



11 - Tất-Đạt-Đa rời bỏ lâu đài đi tu

muốn rời bỏ lâu đài ra đi để tìm cho được phương cách chấm dứt sự đau khổ. Một đêm nọ , lúc hết cả mọi người đang ngû, Hoàng tử đến nhìn vợ và đứa con mới đẻ (La-hầu-la ) (Rahula) một lần cuối cùng, rồi ông xoay mình đi luôn. Hoàng tử đánh thức người chăn ngựa Xa-nặc dậy, và bảo đi dắt con ngựa lại. Xa-nặc đem con ngựa đến. Từ đó bắt đầu cuộc tìm đạo của Tất-Đạt-Đa.

11 - Le grand départ

Siddharta décida de quitter le palais pour devenir un saint homme qui trouverait un moyen de mettre un terme aux souffrances de la vie. Un soir , alors que tout le monde dormait, le Prince jeta un dernier regard sur sa femme et son fils nouveau né (Rahula), et il s'enfuit. Il réveille son cocher Channa, lui demanda d'aller chercher son cheval. Channa obéit. C'est alors que commença le voyage.
_________________________________________



12 - Cuộc đi tìm đạo bắt đầu.

Tất-Đạt-Đa và Xa-nặc lên ngựa đi. Hai người băng qua rừng qua sông, Đến một khu rừng, và xuống ngựa. Tất-Đạt-Đa cắt tóc. Hoàng tử bảo Xa-nặc trở về thành với con ngựa. Ngày hôm sau, đổi quần áo đẹp của mình lấy quần áo của một người thợ săn đi qua đó. Từ đó Hoàng tử bắt đầu cuộc đời một tu sï không nhà, đi tìm kiếm một đường lối chấm dứt sự đau khổ của thế gian.

12 - Le début du voyage

Siddharta et Channa partirent à dos de cheval. Ils traversèrent des rivières et des champs. Ils finirent par arriver dans une forêt. Ils descendirent de cheval.
Siddharta se coupa les cheveux, et échangea ses beaux vêtements contre ceux d'un chasseur qui passait par là. Le Prince demanda à Channa de revenir au palais avec le cheval. Ce fut alors que le Prince commença une vie de moine sans domicile, pour chercher un moyen de mettre un terme à la Souffrance.
________________________________________
-photo Room With A View on Flickr.Happy Spring!


Publié par rds à 09:19 AM

avril 05, 2005

Histoire de la vie de Bouddha (5 & 6)

DESSIN 5 >> DESSIN 6 >>
5 - Một cuộc thi tài.


ring,myraider,6970308_6915414813_s.jpg Ông vua không muốn con mình mềm yếu hiền lành như ông thánh A-tư-đà. Vua muốn Hoàng tử về sau sẽ thành một ông vua quyền thế. Vua cũng sợ là Hoàng tử bỏ cung điện đi tu. Vì vậy nhà vua muốn con mình cưới vợ. Vua cho tổ chức môt bữa tiệc mời nhiều cô con vua, con quan đến dự. Hoàng tử Tất-đạt-đa phải tặng mỗi cô một món quà. Cô nào cũng thẹn lắm, trừ cô chót tên là Da-du-đà-la (Yashodara). Cô hỏi : ''Quà của tôi đâu?''. Tất-đạt-đa nhìn trên bàn không còn món quà nào nữa. Hoàng tử tặng cô ta chiếc nhẫn của mình. Hoàng-tử muốn cưới cô ấy luôn. Nhưng nhiều người khác cũng thương cô ấy lắm. Vì vậy Tất-đạt-đa phải thi tài.

6 - Cuộc thi bắn cung tên

Lúc đó có ba cuộc thi tài. Cuộc thi đầu tiên là bắn cung. Tất-đạt-đa cầm chặt cây cung đã dành cho mình, lấy một mũi tên, đặt trên cung. Tất-đạt-đa kéo dây cung månh quá, làm cán cung gãy luôn. Người ta phải đem ra một cây cung khác của một người võ-sĩ vô địch thời xưa. Lúc đó Tất-đạt-đa bắn mũi tên mạnh quá đến nỗi nó vừa trúng đích ở chính giữa, vừa xuyên qua cái đích, và bay xa hơn đến nỗi không ai còn thấy được nữa.


5 - Le tournoi

Le roi ne voulait pas que son fils fût trop doux; il voulait que ce dernier devînt un roi fort, et non un saint homme comme Asita. Il redoutait que le prince ne quittât le palais. Alors il décida de marier Siddharta. Il organisa un banquet où furent réunies toutes les jeunes filles de la noblesse. Siddharta devait offrir à chacune un cadeau. Toutes les jeunes filles étaient très timides, sauf la dernière, Yasodhara. "Où donc est le cadeau qui m'est destiné?" demanda t-elle. Siddharta regarda la table : il ne restait plus de cadeau; alors il lui offrit sa bague; il voulut l'épouser. Mais il y avait d'autres prétendants; alors Siddharta dut participer à un tournoi.

6- L'épreuve de tir à l'arc

Au tournoi il y avait trois épreuves. La première fut celle de tir à l'arc. Siddharta prit l'arc qui lui était destiné; il prit la flèche , la posa. Il tira sur la corde si fort que l'arc se cassa. On dut lui apporter l'arc qui avait appartenu à un guerrier invincible. Là il lança sa flèche si fort qu'elle frappa la cible en plein coeur, mais continua sa course à perte de vue.
ring -photo myraider on flickr

Publié par rds à 01:59 PM

mars 24, 2005

Histoire de la vie de Bouddha (3 & 4)



3 -Tu sĩ A-Tư-Đà (Asita) đến thăm Hoàng tử
Sau đó vài hôm, một ông tu sĩ rất là hiền lành, tên là A-tư-đà đến thăm Hoàng tử và bố mẹ Hoàng tử. Ông đó ôm đưá bé trong tay. Lúc đầu ông thích lắm. Nhưng sau một lúc, ông oà ra khóc. Vua và hoàng hậu sợ hãi hỏi xem con mình sau này có gặp điều sui sẻo không. A-tư-đà nói : '' Xin nhà vua chớ có lo. Tôi chỉ khóc cho tôi thôi. Tôi đã tìm kiếm trong hết cả cuộc đời của tôi là làm sao cho tất cả người trên thế giới này được an vui hạnh phúc. Tôi biết trước là Hoàng tử sẽ tìm ra được đìều đó. Nhưng khi Hoàng tử giảng dạy điều đó, thì tôi đã chết rồi, tôi sẽ không được nghe Hoàng tử dạy đạo.
3- La visite d'Asita
Quelques jours après, un saint homme du nom d'Asita vint rendre visite au prince et à ses parents. Il prit l'enfant dans ses bras. Au début , il était plein de joie. Tout à coup, il se mit à pleurer. ''Va t-il rencontrer un malheur?'' questionnèrent ses parents qui prirent peur.
''Non, ne vous inquiétez pas!’’ rassura Asita. ''Je pleure pour moi-même. J'ai cherché toute ma vie le moyen de rendre le monde heureux. Je sais que quand votre fils deviendra grand, il découvrira ce que j'ai cherché. Mais quand il l'enseignera, je serai déjà mort, et je ne pourrai pas l'écouter.’’

DESSIN 3 >>

in repose - photo fubuki.

4 -Con thiên nga trúng tên
Bảy ngày sau khi sinh hoàng tử, thì hoàng hậu Ma-gia qua đời. Em gái bà là Ma-ha-ba-sà-ba-đề (Mahâpradjâpati) dưỡng nuôi Hoàng tử. Tất-Đạt-Đa lớn lên. Một hôm, Hoàng tử đang đi chơi trong vườn, thấy một con thiên nga bị thương, từ trên trời rơi xuống. Tất-Đạt-Đa ôm con chim vào lòng, rút mũi tên từ cánh chim ra, chữa bệnh cho con thiên nga. Hoàng-tử cởi áo mình ra, quấn chung quanh con thiên nga. Một lúc sau, người em họ là Đề-bà-Đạt-Đa (Devadatta) chạy đến, đòi trả con chim, vì chính hắn đã bắn chim. Tất-Đạt-Đa không chịu trả. Hai anh em đem câu chuyện đến mấy ông quan xét xử. Tất-Đạt-Đa thắng kiện. Hoàng tử giúp con thiên nga cho tới lúc nó lành mạnh, rồi thả cho nó bay đi.
4 - Le cygne

Sept jours après, la reine mourut. Sa soeur se chargea d'élever Siddharta. Le prince grandit.

Un jour, alors qu'il était dans son jardin, un cygne blessé tomba du ciel. Siddharta le prit dans ses bras, et retira la flèche qui était plantée dans l'aile de l'oiseau. Il soigna le cygne: il retira son vêtement pour l'enrouler autour de l'oiseau blessé.
Un instant après, son cousin Devadatta arriva. C'était lui qui avait tiré la flèche. Il réclama le cygne. Mais Siddharta refusa. Ils portèrent l'affaire devant la cour qui donna raison à Siddharta. Ce dernier garda l'oiseau jusqu'à ce qu'il fût guéri, et le laissa s'envoler.
DESSIN 4>>

Muddy swan - photo Tim Zim.Mud dy swan_ Tim Zim
Publié par rds à 06:58 AM

mars 18, 2005

Histoire de la vie de Bouddha (1 & 2)

px-Buddha_lantau_hk.jpg
Vie du Bouddha
Racontée et illustrée par H. L., vers 11 ans. Corrections: G.N. et feu Huỳnh Thanh Long .
____________________

1- Một giấc mơ lạ lùng.
Ngày xửa ngày xưa, ở một nước bên Ấn Độ, xảy ra một câu chuyện làm thay đổi cả thế giới. Trong một giấc ngủ, hoàng hậu Ma - gia, vợ của vua Tịnh - Phạn (Suddhodana) nằm mơ thấy một chuyện lạ lùng : hoàng hậu thấy một con voi trắng đẹp lắm, có sáu ngà, từ trên trời xuống, đẹp, thật đẹp. Con voi chui vào bụng hoàng hậu, từ đó hoàng hậu có bầu.
1 - Un rêve étrange.
Il y a très longtemps, dans un petit royaume en Inde, se produisit un événement qui devait changer le monde entier.
Dans son sommeil, la reine Maya, épouse du bon roi Suddhodana, fit un rêve merveilleux. Elle vit un magnifique éléphant blanc orné de six majestueuses défenses, venir du ciel à sa rencontre, dans les rayons d'une lumière éblouissante. L'éléphant s'approcha tellement d'elle qu'il finit par se fondre en elle.
DESSIN 1 >>
2 - Sinh ra Hoàng tử
Hồi xưa, mấy bà sắp đẻ phải trở về nhà bố mẹ để sinh đưá con đầu lòng. Hoàng hậu cũng vậy. Trên đường về nhà bố mẹ, hoàng hậu ngừng chân trong vườn hoa Lâm -tì -ni (Lumbini) để nghỉ một tí. Ở đây hoàng hậu cảm thấy là con mình sắp ra đời. Bà vịn một cành cây, rồi sanh ra một con trai, đặt tên là Tất - Đạt - Đa. (Siddharta). Tục truyền rằng đưá bé mới sinh bước đi bảy bước; mỗi bước có một đóa hoa sen nở ra.

2- Le nouveau né

Peu de temps après la reine fut enceinte. En ce temps là , les femmes revenaient chez leurs parents pour y accoucher de leur premier enfant. Sur le chemin de la maison de son enfance, elle s'arrêta pour se reposer, dans les jardins de Lumbini. Elle constata que l'enfant allait naître. Alors un arbre inclina une de ses branches que la reine saisit. C'est alors qu'elle donna naissance à un garçon: Siddharta.
1851069_9c7aae7801_b.jpg
On rapportait que l'enfant fit sept pas et à chaque pas fleurissait une fleur de lotus.

(CDDPVietPhapTranhBdvifo BouddhaVie 01-28DeuxCol Vpst10)
Cuộc đời đức Phật bằng tranh. Lời thuật : Q.Đ. (9 tuổi) và : H.H. (14 tuổi) Minh họa :H.LL (11 tuổi) Ghi chú : Ba em : 1 ngành Thiếu và hai là Oanh Vũ, sinh trưởng tại hải ngoại, đã phải học tiếng Pháp nhiều hơn tiếng Việt. Nên trong lời thuật của Đ và H ít nhiều không thể tránh được sự lủng củng cú pháp Việt ngữ. Nhưng là một nỗ lực to lớn cûa các em khi muốn kể lại truyện Cuộc đời đức Phật bằng tranh cho các bạn trẻ của mình, và có nhiều lời kể rất dễ thương. Chuyện này các em được nghe ông nội (ngoại) của các em là cụ G.N. kể về nội dung và các em thuật lại.
hk bouddha- photo alibash
____________________________________________
Publié par rds à 09:00 AM