Pages

Total Pageviews

20090628

Vie de Bouddha (se lit de bas en haut)

7 - Cuộc thi kiếm.

Cuộc thi thứ nhì là cuộc thi kiếm. Phải chém cây nào to nhất. Tất-Đạt-Đa muốn chặt một cây có hai thân sinh đôi. Cây kiếm của hoàng tử chặt nhanh đến nỗi thân cây hình như không nhúc nhích. Da-du-Đà-la than rằng : ''Ồ ! Ông Hoàng tử của tôi thua rồi. Ông ấy không chặt nổi thân cây thứ nhất nữa!'' Lúc đó một ngọn gió thổi qua. Cả hai thân cây đụng nhau và rớt xuống . Ông Hoàng tử lại thắng một cuôc thi nữa rồi. _______________________

7 - L'épreuve de l'épée.

La deuxième épreuve fut celle de l'épée. Il fallait couper le plus gros arbre. Siddharta décida de couper un arbre à deux troncs jumeaux. Son épée allait si vite que l'arbre ne bougea point. Yashodara se lamenta: ''Le Prince a perdu'' Il n'a même pas pu couper le premier tronc!'' Mais à ce moment, une brise se leva. L'arbre trembla et tomba. Le prince a encore gagné une épreuve. _________

8 - Cuộc thi cưỡi ngựa.

Cuộc thi chót là cưỡi ngựa. Phải cưỡi một con ngựa rừng chưa từng có ai cưỡi. Các người muốn cưới Da-du-Đà-la đều yêu cầu buộc con ngựa lại, nhưng tất cả đều bị hất té xuống đất. Đến lượt Hoàng tử Tất-Đạt-Đa, thì Hoàng tử không muốn người ta buộc con ngựa. Hoàng-tử xoa cái bờm của nó, và nói chuyện với nó một cách hiền lành. Sau đó Hoàng tử cưỡi con ngựa một cách dễ dàng. Hoàng tử đã thắng cả ba cuộc thi và cưới được công chúa Da-du-Đà-la.

8 - L'épreuve de l'équitation.

La dernière épreuve fut celle de l'équitation. Il fallait monter un cheval jamais monté. Tous les autres prétendants devaient faire attacher le cheval. Ils furent jetés par terre par le cheval. Vint le tour du Prince qui ne voulut pas qu'on attachât le cheval. Il lui caressa la crinière et lui parla à voix douce. Il réussit à le monter sans difficulté. Il obtint la main de Yashodara. _________________________________________

9 - Những lâu đài vui tươi.

Đức vua không muốn con mình rời bỏ việc đời mà đi tu. Vì vậy vua cho xây ba lâu đài, lâu đài thứ nhất cho mùa hè, lúc nào cũng mát mẻ;
lâu đài thứ nhì cho mùa đông, lúc nào cũng ấm áp; và lâu đài thứ ba cho mùa mưa. Trong mấy lâu đài đó, lúc nào cũng có mấy cô nhảy múa, mấy cô ca hát, với mấy người đánh đàn và có nhiều cô hầu hạ lắm. Nhà vua không muốn cho Tất-Đạt-Đa thấy những chuyện buồn khổ của cuộc đời như già, bịnh và chết.

9- Les palais du plaisir

Le roi voulait être assuré que son fils ne quittât pas la vie du monde. Aussi il fit bâtir trois palais, le premier pour l'été où l'on serait toujours au frais; le second pour l'hiver où l'on serait toujours au chaud; enfin le troisième pour la saison des pluies. Dans ces palais, il y avait des danseuses, des chanteuses et des musiciens. Il y avait plein de servantes. Le roi ne voulait pas que Siddharta vît les tristes choses de la vie.
_________________________________________



10 - Hoàng tử đi dạo ngoài thành.

Một đêm nọ, có một cô ca sĩ hát. Trong bài hát , cô kể rằng ngoài thành có nhiều chuyện lạ và đẹp, làm cho Hoàng tử muốn đi dạo ra ngoài thành để xem.
Lần đầu, Tất-Đạt-Đa thấy mt ông già tóc bạc lưng khom bước đi khó nhọc. Xa-nặc (Channa), người đánh ngưa, giảng cho Hoàng tử về sự già.
Lần thứ nhì, Tất-Đạt-Đa thấy một người bịnh : Xa-nặc giải-thích về sự ốm đau.
Lần thứ ba , Hoàng tử thấy một người chết mà người ta đang khiêng đi đốt, Xa-nặc giäi thích về sự chết. Tất-Đạt-Đa liền giật mình.
Làn thứ tư , Tất-Đạt-Đa thấy một vị tu sĩ quần áo cũ phai màu, nhưng nét mặt hieên lành vui vẻ; Xa-nặc giảng cho Tất-Đạt-Đa rằng ông ấy đã rời bỏ gia đình đề tìm kiếm con đường dẫn đến sự dứt đau khổ. Hoàng tử cảm nghĩ là mình đã tìm được một lý do để sống.

10 - Les sorties

Un soir une chanteuse chanta. Dans ce chant, elle racontait que hors du royaume, il y avait beaucoup de merveilles. Cela donna au prince l'envie de faire des sorties.
Lors de la première sortie, il vit un vieil homme qui avait le dos courbé, les cheveux blancs. Son cocher lui expliqua la ''vieillesse'.
Lors de la deuxième sortie, Siddharta vit un homme malade. Son cocher lui expliqua la ''maladie''.
Lors de la troisième sortie, le Prince vit un mort qu'on emmenait brûler. Son cocher lui expliqua la ''mort''. Ce fut le choc.
Lors de la quatrième sortie, Siddharta vit un moine aux vêtements usés mais au visage rayonnant. Cet homme lui expliqua qu'il avait quitté sa famille pour rechercher un moyen de mettre un terme aux souffrances. Le Prince pensa qu'il avait trouvé un sens à la vie.
_________________________________________



11 - Tất-Đạt-Đa rời bỏ lâu đài đi tu

muốn rời bỏ lâu đài ra đi để tìm cho được phương cách chấm dứt sự đau khổ. Một đêm nọ , lúc hết cả mọi người đang ngû, Hoàng tử đến nhìn vợ và đứa con mới đẻ (La-hầu-la ) (Rahula) một lần cuối cùng, rồi ông xoay mình đi luôn. Hoàng tử đánh thức người chăn ngựa Xa-nặc dậy, và bảo đi dắt con ngựa lại. Xa-nặc đem con ngựa đến. Từ đó bắt đầu cuộc tìm đạo của Tất-Đạt-Đa.

11 - Le grand départ

Siddharta décida de quitter le palais pour devenir un saint homme qui trouverait un moyen de mettre un terme aux souffrances de la vie. Un soir , alors que tout le monde dormait, le Prince jeta un dernier regard sur sa femme et son fils nouveau né (Rahula), et il s'enfuit. Il réveille son cocher Channa, lui demanda d'aller chercher son cheval. Channa obéit. C'est alors que commença le voyage.
_________________________________________



12 - Cuộc đi tìm đạo bắt đầu.

Tất-Đạt-Đa và Xa-nặc lên ngựa đi. Hai người băng qua rừng qua sông, Đến một khu rừng, và xuống ngựa. Tất-Đạt-Đa cắt tóc. Hoàng tử bảo Xa-nặc trở về thành với con ngựa. Ngày hôm sau, đổi quần áo đẹp của mình lấy quần áo của một người thợ săn đi qua đó. Từ đó Hoàng tử bắt đầu cuộc đời một tu sï không nhà, đi tìm kiếm một đường lối chấm dứt sự đau khổ của thế gian.

12 - Le début du voyage

Siddharta et Channa partirent à dos de cheval. Ils traversèrent des rivières et des champs. Ils finirent par arriver dans une forêt. Ils descendirent de cheval.
Siddharta se coupa les cheveux, et échangea ses beaux vêtements contre ceux d'un chasseur qui passait par là. Le Prince demanda à Channa de revenir au palais avec le cheval. Ce fut alors que le Prince commença une vie de moine sans domicile, pour chercher un moyen de mettre un terme à la Souffrance.
________________________________________
-

5 - Một cuộc thi tài.


ring,myraider,6970308_6915414813_s.jpg Ông vua không muốn con mình mềm yếu hiền lành như ông thánh A-tư-đà. Vua muốn Hoàng tử về sau sẽ thành một ông vua quyền thế. Vua cũng sợ là Hoàng tử bỏ cung điện đi tu. Vì vậy nhà vua muốn con mình cưới vợ. Vua cho tổ chức môt bữa tiệc mời nhiều cô con vua, con quan đến dự. Hoàng tử Tất-đạt-đa phải tặng mỗi cô một món quà. Cô nào cũng thẹn lắm, trừ cô chót tên là Da-du-đà-la (Yashodara). Cô hỏi : ''Quà của tôi đâu?''. Tất-đạt-đa nhìn trên bàn không còn món quà nào nữa. Hoàng tử tặng cô ta chiếc nhẫn của mình. Hoàng-tử muốn cưới cô ấy luôn. Nhưng nhiều người khác cũng thương cô ấy lắm. Vì vậy Tất-đạt-đa phải thi tài.

6 - Cuộc thi bắn cung tên

Lúc đó có ba cuộc thi tài. Cuộc thi đầu tiên là bắn cung. Tất-đạt-đa cầm chặt cây cung đã dành cho mình, lấy một mũi tên, đặt trên cung. Tất-đạt-đa kéo dây cung månh quá, làm cán cung gãy luôn. Người ta phải đem ra một cây cung khác của một người võ-sĩ vô địch thời xưa. Lúc đó Tất-đạt-đa bắn mũi tên mạnh quá đến nỗi nó vừa trúng đích ở chính giữa, vừa xuyên qua cái đích, và bay xa hơn đến nỗi không ai còn thấy được nữa.

5 - Le tournoi

Le roi ne voulait pas que son fils fût trop doux; il voulait que ce dernier devînt un roi fort, et non un saint homme comme Asita. Il redoutait que le prince ne quittât le palais. Alors il décida de marier Siddharta. Il organisa un banquet où furent réunies toutes les jeunes filles de la noblesse. Siddharta devait offrir à chacune un cadeau. Toutes les jeunes filles étaient très timides, sauf la dernière, Yasodhara. "Où donc est le cadeau qui m'est destiné?" demanda t-elle. Siddharta regarda la table : il ne restait plus de cadeau; alors il lui offrit sa bague; il voulut l'épouser. Mais il y avait d'autres prétendants; alors Siddharta dut participer à un tournoi.

6- L'épreuve de tir à l'arc

Au tournoi il y avait trois épreuves. La première fut celle de tir à l'arc. Siddharta prit l'arc qui lui était destiné; il prit la flèche , la posa. Il tira sur la corde si fort que l'arc se cassa. On dut lui apporter l'arc qui avait appartenu à un guerrier invincible. Là il lança sa flèche si fort qu'elle frappa la cible en plein coeur, mais continua sa course à perte de vue.




3 -Tu sĩ A-Tư-Đà (Asita) đến thăm Hoàng tử

Sau đó vài hôm, một ông tu sĩ rất là hiền lành, tên là A-tư-đà đến thăm Hoàng tử và bố mẹ Hoàng tử. Ông đó ôm đưá bé trong tay. Lúc đầu ông thích lắm. Nhưng sau một lúc, ông oà ra khóc. Vua và hoàng hậu sợ hãi hỏi xem con mình sau này có gặp điều sui sẻo không. A-tư-đà nói : '' Xin nhà vua chớ có lo. Tôi chỉ khóc cho tôi thôi. Tôi đã tìm kiếm trong hết cả cuộc đời của tôi là làm sao cho tất cả người trên thế giới này được an vui hạnh phúc. Tôi biết trước là Hoàng tử sẽ tìm ra được đìều đó. Nhưng khi Hoàng tử giảng dạy điều đó, thì tôi đã chết rồi, tôi sẽ không được nghe Hoàng tử dạy đạo.

3- La visite d'Asita

Quelques jours après, un saint homme du nom d'Asita vint rendre visite au prince et à ses parents. Il prit l'enfant dans ses bras. Au début , il était plein de joie. Tout à coup, il se mit à pleurer. ''Va t-il rencontrer un malheur?'' questionnèrent ses parents qui prirent peur.

''Non, ne vous inquiétez pas!’’ rassura Asita. ''Je pleure pour moi-même. J'ai cherché toute ma vie le moyen de rendre le monde heureux. Je sais que quand votre fils deviendra grand, il découvrira ce que j'ai cherché. Mais quand il l'enseignera, je serai déjà mort, et je ne pourrai pas l'écouter.’’


4 -Con thiên nga trúng tên

Bảy ngày sau khi sinh hoàng tử, thì hoàng hậu Ma-gia qua đời. Em gái bà là Ma-ha-ba-sà-ba-đề (Mahâpradjâpati) dưỡng nuôi Hoàng tử. Tất-Đạt-Đa lớn lên. Một hôm, Hoàng tử đang đi chơi trong vườn, thấy một con thiên nga bị thương, từ trên trời rơi xuống. Tất-Đạt-Đa ôm con chim vào lòng, rút mũi tên từ cánh chim ra, chữa bệnh cho con thiên nga. Hoàng-tử cởi áo mình ra, quấn chung quanh con thiên nga. Một lúc sau, người em họ là Đề-bà-Đạt-Đa (Devadatta) chạy đến, đòi trả con chim, vì chính hắn đã bắn chim. Tất-Đạt-Đa không chịu trả. Hai anh em đem câu chuyện đến mấy ông quan xét xử. Tất-Đạt-Đa thắng kiện. Hoàng tử giúp con thiên nga cho tới lúc nó lành mạnh, rồi thả cho nó bay đi.

4 - Le cygne

Sept jours après, la reine mourut. Sa soeur se chargea d'élever Siddharta. Le prince grandit.

Un jour, alors qu'il était dans son jardin, un cygne blessé tomba du ciel. Siddharta le prit dans ses bras, et retira la flèche qui était plantée dans l'aile de l'oiseau. Il soigna le cygne: il retira son vêtement pour l'enrouler autour de l'oiseau blessé.

Un instant après, son cousin Devadatta arriva. C'était lui qui avait tiré la flèche. Il réclama le cygne. Mais Siddharta refusa. Ils portèrent l'affaire devant la cour qui donna raison à Siddharta. Ce dernier garda l'oiseau jusqu'à ce qu'il fût guéri, et le laissa s'envoler.





Histoire de la vie de Bouddha (1 & 2)



Vie du Bouddha
Racontée et illustrée par H. L., vers 11 ans. Corrections: G.N. et feu Huỳnh Thanh Long .

____________________

1- Một giấc mơ lạ lùng.

Ngày xửa ngày xưa, ở một nước bên Ấn Độ, xảy ra một câu chuyện làm thay đổi cả thế giới. Trong một giấc ngủ, hoàng hậu Ma - gia, vợ của vua Tịnh - Phạn (Suddhodana) nằm mơ thấy một chuyện lạ lùng : hoàng hậu thấy một con voi trắng đẹp lắm, có sáu ngà, từ trên trời xuống, đẹp, thật đẹp. Con voi chui vào bụng hoàng hậu, từ đó hoàng hậu có bầu.

1 - Un rêve étrange.

Il y a très longtemps, dans un petit royaume en Inde, se produisit un événement qui devait changer le monde entier.

Dans son sommeil, la reine Maya, épouse du bon roi Suddhodana, fit un rêve merveilleux. Elle vit un magnifique éléphant blanc orné de six majestueuses défenses, venir du ciel à sa rencontre, dans les rayons d'une lumière éblouissante. L'éléphant s'approcha tellement d'elle qu'il finit par se fondre en elle.

DESSIN 1 >>

2 - Sinh ra Hoàng tử

Hồi xưa, mấy bà sắp đẻ phải trở về nhà bố mẹ để sinh đưá con đầu lòng. Hoàng hậu cũng vậy. Trên đường về nhà bố mẹ, hoàng hậu ngừng chân trong vườn hoa Lâm -tì -ni (Lumbini) để nghỉ một tí. Ở đây hoàng hậu cảm thấy là con mình sắp ra đời. Bà vịn một cành cây, rồi sanh ra một con trai, đặt tên là Tất - Đạt - Đa. (Siddharta). Tục truyền rằng đưá bé mới sinh bước đi bảy bước; mỗi bước có một đóa hoa sen nở ra.

DESSIN 2 >>

2- Le nouveau né

Peu de temps après la reine fut enceinte. En ce temps là , les femmes revenaient chez leurs parents pour y accoucher de leur premier enfant. Sur le chemin de la maison de son enfance, elle s'arrêta pour se reposer, dans les jardins de Lumbini. Elle constata que l'enfant allait naître. Alors un arbre inclina une de ses branches que la reine saisit. C'est alors qu'elle donna naissance à un garçon: Siddharta.

1851069_9c7aae7801_b.jpg

On rapportait que l'enfant fit sept pas et à chaque pas fleurissait une fleur de lotus.


(CDDPVietPhapTranhBdvifo BouddhaVie 01-28DeuxCol Vpst10)
Cuộc đời đức Phật bằng tranh. Lời thuật : Q.Đ. (9 tuổi) và : H.H. (14 tuổi) Minh họa :H.LL (11 tuổi) Ghi chú : Ba em : 1 ngành Thiếu và hai là Oanh Vũ, sinh trưởng tại hải ngoại, đã phải học tiếng Pháp nhiều hơn tiếng Việt. Nên trong lời thuật của Đ và H ít nhiều không thể tránh được sự lủng củng cú pháp Việt ngữ. Nhưng là một nỗ lực to lớn cûa các em khi muốn kể lại truyện Cuộc đời đức Phật bằng tranh cho các bạn trẻ của mình, và có nhiều lời kể rất dễ thương. Chuyện này các em được nghe ông nội (ngoại) của các em là cụ G.N. kể về nội dung và các em thuật lại.







Publié par rds à 06:08 PM

mai 22, 2005

La grenouille...Con nhái...





La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le Boeuf
Jean de La Fontaine (1621-1695), Fables (livre I,3)



Nguyễn Văn Vĩnh (1882-1936):

Enfant issu d'une famille nombreuse, a appris le français en travaillant comme "tireur d'éventail de plafond" à l'école des interprètes ; a traduit beaucoup d'ouvrages en vietnamien :

Les Misérables (Victor Hugo)
Le Bourgeois gentilhomme
l'Avare (Molière)
Les Trois Mousquetaires (Alexandre Dumas)
Les Contes de Perrault
Les Fables de La Fontaine
Télémaque (Fénelon)




Publié par rds à 12:23 AM

mai 17, 2005

Chanson avant le repas

"Đứng trước cơm canh giờ này
Cùng nhau chắp tay
Bát cơm tuy vơi mà đầy
Khổ cực đắng cay.
ĂN TRÁI NHỚ KẺ TRỒNG CÂY
UỐNG NƯỚC XIN NHỚ LẤY NGUỒN
Bát cơm tuy vơi mà đầy
Khổ cực đắng cay ."


Ensemble devant ce modeste repas, recueillons-nous
Combien y a t il eu de peines et d'efforts ...
EN MANGEANT LE FRUIT, PENSE A CELUI QUI A PLANTE' L'ARBRE
LORSQUE TU BOIS L'EAU CLAIRE, SOUVIENS-TOI DE SA SOURCE

Publié par rds à 08:50 PM

mai 07, 2005

Il commence à faire nuit...

"Ngày dần tiêu tan
Đứng vòng quanh đây
Cùng nắm tay
Ta nhắc nhau lời
Đường đời tuy xa
Gắng bền tâm noi
Mục đích chung
Giúp ích cho đời

Rồi mai đây
Nhìn bóng dáng nơi này
Lòng hứa với nhau rằng
SẮP SẴN (*) luôn
Bền chặt tình thương
Đồng lòng hứa với nhau
Rằng ta chớ quên
Ta giúp ích (hiến) cho đời."

(*TOUJOURS PRÊT).

Veillée des Scouts . Lửa trại hướng đạo.

"Đêm đã dần dần buông xuống , chúng ta ngồi quây quần, lửa hồng soi sáng,
Đêm đã dần dần buông xuống, chúng ta ngồi quay vòng , lửa hồng soi lòng".

La nuit tombe
nous sommes réunis
autour du feu
le brasier nous éclaire
et illumine nos coeurs.





Histoire de la vie de Bouddha (SUITE 7-8-9-10-11-12)










7 - Cuộc thi kiếm.

Cuộc thi thứ nhì là cuộc thi kiếm. Phải chém cây nào to nhất. Tất-Đạt-Đa muốn chặt một cây có hai thân sinh đôi. Cây kiếm của hoàng tử chặt nhanh đến nỗi thân cây hình như không nhúc nhích. Da-du-Đà-la than rằng : ''Ồ ! Ông Hoàng tử của tôi thua rồi. Ông ấy không chặt nổi thân cây thứ nhất nữa!'' Lúc đó một ngọn gió thổi qua. Cả hai thân cây đụng nhau và rớt xuống . Ông Hoàng tử lại thắng một cuôc thi nữa rồi. _______________________

7 - L'épreuve de l'épée.

La deuxième épreuve fut celle de l'épée. Il fallait couper le plus gros arbre. Siddharta décida de couper un arbre à deux troncs jumeaux. Son épée allait si vite que l'arbre ne bougea point. Yashodara se lamenta: ''Le Prince a perdu'' Il n'a même pas pu couper le premier tronc!'' Mais à ce moment, une brise se leva. L'arbre trembla et tomba. Le prince a encore gagné une épreuve. _________

8 - Cuộc thi cưỡi ngựa.

Cuộc thi chót là cưỡi ngựa. Phải cưỡi một con ngựa rừng chưa từng có ai cưỡi. Các người muốn cưới Da-du-Đà-la đều yêu cầu buộc con ngựa lại, nhưng tất cả đều bị hất té xuống đất. Đến lượt Hoàng tử Tất-Đạt-Đa, thì Hoàng tử không muốn người ta buộc con ngựa. Hoàng-tử xoa cái bờm của nó, và nói chuyện với nó một cách hiền lành. Sau đó Hoàng tử cưỡi con ngựa một cách dễ dàng. Hoàng tử đã thắng cả ba cuộc thi và cưới được công chúa Da-du-Đà-la.

8 - L'épreuve de l'équitation.

La dernière épreuve fut celle de l'équitation. Il fallait monter un cheval jamais monté. Tous les autres prétendants devaient faire attacher le cheval. Ils furent jetés par terre par le cheval. Vint le tour du Prince qui ne voulut pas qu'on attachât le cheval. Il lui caressa la crinière et lui parla à voix douce. Il réussit à le monter sans difficulté. Il obtint la main de Yashodara. _________________________________________

9 - Những lâu đài vui tươi.

Đức vua không muốn con mình rời bỏ việc đời mà đi tu. Vì vậy vua cho xây ba lâu đài, lâu đài thứ nhất cho mùa hè, lúc nào cũng mát mẻ;
lâu đài thứ nhì cho mùa đông, lúc nào cũng ấm áp; và lâu đài thứ ba cho mùa mưa. Trong mấy lâu đài đó, lúc nào cũng có mấy cô nhảy múa, mấy cô ca hát, với mấy người đánh đàn và có nhiều cô hầu hạ lắm. Nhà vua không muốn cho Tất-Đạt-Đa thấy những chuyện buồn khổ của cuộc đời như già, bịnh và chết.

9- Les palais du plaisir

Le roi voulait être assuré que son fils ne quittât pas la vie du monde. Aussi il fit bâtir trois palais, le premier pour l'été où l'on serait toujours au frais; le second pour l'hiver où l'on serait toujours au chaud; enfin le troisième pour la saison des pluies. Dans ces palais, il y avait des danseuses, des chanteuses et des musiciens. Il y avait plein de servantes. Le roi ne voulait pas que Siddharta vît les tristes choses de la vie.
_________________________________________



10 - Hoàng tử đi dạo ngoài thành.

Một đêm nọ, có một cô ca sĩ hát. Trong bài hát , cô kể rằng ngoài thành có nhiều chuyện lạ và đẹp, làm cho Hoàng tử muốn đi dạo ra ngoài thành để xem.
Lần đầu, Tất-Đạt-Đa thấy mt ông già tóc bạc lưng khom bước đi khó nhọc. Xa-nặc (Channa), người đánh ngưa, giảng cho Hoàng tử về sự già.
Lần thứ nhì, Tất-Đạt-Đa thấy một người bịnh : Xa-nặc giải-thích về sự ốm đau.
Lần thứ ba , Hoàng tử thấy một người chết mà người ta đang khiêng đi đốt, Xa-nặc giäi thích về sự chết. Tất-Đạt-Đa liền giật mình.
Làn thứ tư , Tất-Đạt-Đa thấy một vị tu sĩ quần áo cũ phai màu, nhưng nét mặt hieên lành vui vẻ; Xa-nặc giảng cho Tất-Đạt-Đa rằng ông ấy đã rời bỏ gia đình đề tìm kiếm con đường dẫn đến sự dứt đau khổ. Hoàng tử cảm nghĩ là mình đã tìm được một lý do để sống.

10 - Les sorties

Un soir une chanteuse chanta. Dans ce chant, elle racontait que hors du royaume, il y avait beaucoup de merveilles. Cela donna au prince l'envie de faire des sorties.
Lors de la première sortie, il vit un vieil homme qui avait le dos courbé, les cheveux blancs. Son cocher lui expliqua la ''vieillesse'.
Lors de la deuxième sortie, Siddharta vit un homme malade. Son cocher lui expliqua la ''maladie''.
Lors de la troisième sortie, le Prince vit un mort qu'on emmenait brûler. Son cocher lui expliqua la ''mort''. Ce fut le choc.
Lors de la quatrième sortie, Siddharta vit un moine aux vêtements usés mais au visage rayonnant. Cet homme lui expliqua qu'il avait quitté sa famille pour rechercher un moyen de mettre un terme aux souffrances. Le Prince pensa qu'il avait trouvé un sens à la vie.
_________________________________________



11 - Tất-Đạt-Đa rời bỏ lâu đài đi tu

muốn rời bỏ lâu đài ra đi để tìm cho được phương cách chấm dứt sự đau khổ. Một đêm nọ , lúc hết cả mọi người đang ngû, Hoàng tử đến nhìn vợ và đứa con mới đẻ (La-hầu-la ) (Rahula) một lần cuối cùng, rồi ông xoay mình đi luôn. Hoàng tử đánh thức người chăn ngựa Xa-nặc dậy, và bảo đi dắt con ngựa lại. Xa-nặc đem con ngựa đến. Từ đó bắt đầu cuộc tìm đạo của Tất-Đạt-Đa.

11 - Le grand départ

Siddharta décida de quitter le palais pour devenir un saint homme qui trouverait un moyen de mettre un terme aux souffrances de la vie. Un soir , alors que tout le monde dormait, le Prince jeta un dernier regard sur sa femme et son fils nouveau né (Rahula), et il s'enfuit. Il réveille son cocher Channa, lui demanda d'aller chercher son cheval. Channa obéit. C'est alors que commença le voyage.
_________________________________________



12 - Cuộc đi tìm đạo bắt đầu.

Tất-Đạt-Đa và Xa-nặc lên ngựa đi. Hai người băng qua rừng qua sông, Đến một khu rừng, và xuống ngựa. Tất-Đạt-Đa cắt tóc. Hoàng tử bảo Xa-nặc trở về thành với con ngựa. Ngày hôm sau, đổi quần áo đẹp của mình lấy quần áo của một người thợ săn đi qua đó. Từ đó Hoàng tử bắt đầu cuộc đời một tu sï không nhà, đi tìm kiếm một đường lối chấm dứt sự đau khổ của thế gian.

12 - Le début du voyage

Siddharta et Channa partirent à dos de cheval. Ils traversèrent des rivières et des champs. Ils finirent par arriver dans une forêt. Ils descendirent de cheval.
Siddharta se coupa les cheveux, et échangea ses beaux vêtements contre ceux d'un chasseur qui passait par là. Le Prince demanda à Channa de revenir au palais avec le cheval. Ce fut alors que le Prince commença une vie de moine sans domicile, pour chercher un moyen de mettre un terme à la Souffrance.
________________________________________

5 - Một cuộc thi tài.



Ông vua không muốn con mình mềm yếu hiền lành như ông thánh A-tư-đà. Vua muốn Hoàng tử về sau sẽ thành một ông vua quyền thế. Vua cũng sợ là Hoàng tử bỏ cung điện đi tu. Vì vậy nhà vua muốn con mình cưới vợ. Vua cho tổ chức môt bữa tiệc mời nhiều cô con vua, con quan đến dự. Hoàng tử Tất-đạt-đa phải tặng mỗi cô một món quà. Cô nào cũng thẹn lắm, trừ cô chót tên là Da-du-đà-la (Yashodara). Cô hỏi : ''Quà của tôi đâu?''. Tất-đạt-đa nhìn trên bàn không còn món quà nào nữa. Hoàng tử tặng cô ta chiếc nhẫn của mình. Hoàng-tử muốn cưới cô ấy luôn. Nhưng nhiều người khác cũng thương cô ấy lắm. Vì vậy Tất-đạt-đa phải thi tài.
6 - Cuộc thi bắn cung tên

Lúc đó có ba cuộc thi tài. Cuộc thi đầu tiên là bắn cung. Tất-đạt-đa cầm chặt cây cung đã dành cho mình, lấy một mũi tên, đặt trên cung. Tất-đạt-đa kéo dây cung månh quá, làm cán cung gãy luôn. Người ta phải đem ra một cây cung khác của một người võ-sĩ vô địch thời xưa. Lúc đó Tất-đạt-đa bắn mũi tên mạnh quá đến nỗi nó vừa trúng đích ở chính giữa, vừa xuyên qua cái đích, và bay xa hơn đến nỗi không ai còn thấy được nữa.


5 - Le tournoi

Le roi ne voulait pas que son fils fût trop doux; il voulait que ce dernier devînt un roi fort, et non un saint homme comme Asita. Il redoutait que le prince ne quittât le palais. Alors il décida de marier Siddharta. Il organisa un banquet où furent réunies toutes les jeunes filles de la noblesse. Siddharta devait offrir à chacune un cadeau. Toutes les jeunes filles étaient très timides, sauf la dernière, Yasodhara. "Où donc est le cadeau qui m'est destiné?" demanda t-elle. Siddharta regarda la table : il ne restait plus de cadeau; alors il lui offrit sa bague; il voulut l'épouser. Mais il y avait d'autres prétendants; alors Siddharta dut participer à un tournoi.

6- L'épreuve de tir à l'arc

Au tournoi il y avait trois épreuves. La première fut celle de tir à l'arc. Siddharta prit l'arc qui lui était destiné; il prit la flèche , la posa. Il tira sur la corde si fort que l'arc se cassa. On dut lui apporter l'arc qui avait appartenu à un guerrier invincible. Là il lança sa flèche si fort qu'elle frappa la cible en plein coeur, mais continua sa course à perte de vue.





Histoire de la vie de Bouddha (3 & 4)



3 -Tu sĩ A-Tư-Đà (Asita) đến thăm Hoàng tử


Sau đó vài hôm, một ông tu sĩ rất là hiền lành, tên là A-tư-đà đến thăm Hoàng tử và bố mẹ Hoàng tử. Ông đó ôm đưá bé trong tay. Lúc đầu ông thích lắm. Nhưng sau một lúc, ông oà ra khóc. Vua và hoàng hậu sợ hãi hỏi xem con mình sau này có gặp điều sui sẻo không. A-tư-đà nói : '' Xin nhà vua chớ có lo. Tôi chỉ khóc cho tôi thôi. Tôi đã tìm kiếm trong hết cả cuộc đời của tôi là làm sao cho tất cả người trên thế giới này được an vui hạnh phúc. Tôi biết trước là Hoàng tử sẽ tìm ra được đìều đó. Nhưng khi Hoàng tử giảng dạy điều đó, thì tôi đã chết rồi, tôi sẽ không được nghe Hoàng tử dạy đạo.

3- La visite d'Asita



Quelques jours après, un saint homme du nom d'Asita vint rendre visite au prince et à ses parents. Il prit l'enfant dans ses bras. Au début , il était plein de joie. Tout à coup, il se mit à pleurer. ''Va t-il rencontrer un malheur?'' questionnèrent ses parents qui prirent peur.

''Non, ne vous inquiétez pas!’’ rassura Asita. ''Je pleure pour moi-même. J'ai cherché toute ma vie le moyen de rendre le monde heureux. Je sais que quand votre fils deviendra grand, il découvrira ce que j'ai cherché. Mais quand il l'enseignera, je serai déjà mort, et je ne pourrai pas l'écouter.’’








4 -Con thiên nga trúng tên

Bảy ngày sau khi sinh hoàng tử, thì hoàng hậu Ma-gia qua đời. Em gái bà là Ma-ha-ba-sà-ba-đề (Mahâpradjâpati) dưỡng nuôi Hoàng tử. Tất-Đạt-Đa lớn lên. Một hôm, Hoàng tử đang đi chơi trong vườn, thấy một con thiên nga bị thương, từ trên trời rơi xuống. Tất-Đạt-Đa ôm con chim vào lòng, rút mũi tên từ cánh chim ra, chữa bệnh cho con thiên nga. Hoàng-tử cởi áo mình ra, quấn chung quanh con thiên nga. Một lúc sau, người em họ là Đề-bà-Đạt-Đa (Devadatta) chạy đến, đòi trả con chim, vì chính hắn đã bắn chim. Tất-Đạt-Đa không chịu trả. Hai anh em đem câu chuyện đến mấy ông quan xét xử. Tất-Đạt-Đa thắng kiện. Hoàng tử giúp con thiên nga cho tới lúc nó lành mạnh, rồi thả cho nó bay đi.

4 - Le cygne

Sept jours après, la reine mourut. Sa soeur se chargea d'élever Siddharta. Le prince grandit.

Un jour, alors qu'il était dans son jardin, un cygne blessé tomba du ciel. Siddharta le prit dans ses bras, et retira la flèche qui était plantée dans l'aile de l'oiseau. Il soigna le cygne: il retira son vêtement pour l'enrouler autour de l'oiseau blessé.

Un instant après, son cousin Devadatta arriva. C'était lui qui avait tiré la flèche. Il réclama le cygne. Mais Siddharta refusa. Ils portèrent l'affaire devant la cour qui donna raison à Siddharta. Ce dernier garda l'oiseau jusqu'à ce qu'il fût guéri, et le laissa s'envoler.








Histoire de la vie de Bouddha (1 & 2)



Vie du Bouddha
Racontée et illustrée par H. L., vers 11 ans. Corrections: G.N. et feu Huỳnh Thanh Long .

____________________

1- Một giấc mơ lạ lùng.

Ngày xửa ngày xưa, ở một nước bên Ấn Độ, xảy ra một câu chuyện làm thay đổi cả thế giới. Trong một giấc ngủ, hoàng hậu Ma - gia, vợ của vua Tịnh - Phạn (Suddhodana) nằm mơ thấy một chuyện lạ lùng : hoàng hậu thấy một con voi trắng đẹp lắm, có sáu ngà, từ trên trời xuống, đẹp, thật đẹp. Con voi chui vào bụng hoàng hậu, từ đó hoàng hậu có bầu.

1 - Un rêve étrange.

Il y a très longtemps, dans un petit royaume en Inde, se produisit un événement qui devait changer le monde entier.

Dans son sommeil, la reine Maya, épouse du bon roi Suddhodana, fit un rêve merveilleux. Elle vit un magnifique éléphant blanc orné de six majestueuses défenses, venir du ciel à sa rencontre, dans les rayons d'une lumière éblouissante. L'éléphant s'approcha tellement d'elle qu'il finit par se fondre en elle.

DESSIN 1 >>

2 - Sinh ra Hoàng tử


Hồi xưa, mấy bà sắp đẻ phải trở về nhà bố mẹ để sinh đưá con đầu lòng. Hoàng hậu cũng vậy. Trên đường về nhà bố mẹ, hoàng hậu ngừng chân trong vườn hoa Lâm -tì -ni (Lumbini) để nghỉ một tí. Ở đây hoàng hậu cảm thấy là con mình sắp ra đời. Bà vịn một cành cây, rồi sanh ra một con trai, đặt tên là Tất - Đạt - Đa. (Siddharta). Tục truyền rằng đưá bé mới sinh bước đi bảy bước; mỗi bước có một đóa hoa sen nở ra.




2- Le nouveau né


Peu de temps après la reine fut enceinte. En ce temps là , les femmes revenaient chez leurs parents pour y accoucher de leur premier enfant. Sur le chemin de la maison de son enfance, elle s'arrêta pour se reposer, dans les jardins de Lumbini. Elle constata que l'enfant allait naître. Alors un arbre inclina une de ses branches que la reine saisit. C'est alors qu'elle donna naissance à un garçon: Siddharta.



On rapportait que l'enfant fit sept pas et à chaque pas fleurissait une fleur de lotus.



(CDDPVietPhapTranhBdvifo BouddhaVie 01-28DeuxCol Vpst10)

Cuộc đời đức Phật bằng tranh. Lời thuật : Q.Đ. (9 tuổi) và : H.H. (14 tuổi) Minh họa :H.LL (11 tuổi) Ghi chú : Ba em : 1 ngành Thiếu và hai là Oanh Vũ, sinh trưởng tại hải ngoại, đã phải học tiếng Pháp nhiều hơn tiếng Việt. Nên trong lời thuật của Đ và H ít nhiều không thể tránh được sự lủng củng cú pháp Việt ngữ. Nhưng là một nỗ lực to lớn cûa các em khi muốn kể lại truyện Cuộc đời đức Phật bằng tranh cho các bạn trẻ của mình, và có nhiều lời kể rất dễ thương. Chuyện này các em được nghe ông nội (ngoại) của các em là cụ G.N. kể về nội dung và các em thuật lại.